"The bear is still sleeping."
Translation:Björnen sover fortfarande.
Yes, still in the English sentence is ambiguous. It could mean either 'after all this time' = fortfarande, or 'in spite of something' which would be ändå or i alla fall or something like that.
Ah, cool. So it could technically be used, but would change the meaning? Nice. :p
Im still a little confused on where to place 'fortfarande', in the sentence. If the sentence is negative, such as 'still not sleeping,' it would be 'fortfarande inte sover?'