Дуолінго – найпопулярніший у світі спосіб вивчення мов. Більше того, це цілком безкоштовно!

"I am going to be rich."

Переклад:Я збираюся бути багатим.

3 роки тому

19 коментарів


https://www.duolingo.com/Nedolya

Бути багатим і стати багатим - різні речі, а збиратися бути і збиратися стати - це теж саме. Моя справа просто вказати на можливу проблему - чи вона заслуговує на увагу - Вам вирішувати! Дякую!

3 роки тому

https://www.duolingo.com/Ihor2526
Ihor2526
  • 25
  • 23
  • 13

Не можливо збиратися бути багатим) Це якби, сьогодні побуду багатим а завтра ні, залежить від настрою ?)

1 рік тому

https://www.duolingo.com/nastunya1

А чому неправильний переклад "я буду багатим"?

2 роки тому

https://www.duolingo.com/Nordry
Nordry
  • 25
  • 9
  • 23

Загалом можливо, але варіант "Я буду багатим" означає що людина, попри все, таки стане багатою у будь-якому разі (констатація факту), а от "мати намір" вказує на те, що людина планує докласти певних зусиль для досягнення цієї мети... Власне, сам по собі зворот "to be going to" вказує на певну "зумовленість" події, тобто на те, що для її реалізації потрібне виконання певних умов. А от будуть вони виконані чи ні - то вже інше питання.

2 роки тому

https://www.duolingo.com/WUra13
WUra13
  • 24
  • 16
  • 11
  • 9
  • 4

Форма "going to" вживається для вираження твердого/стійкого наміру. В той же час українське "буду багатим" означає, що дія ще не відбулася, але присутній досить впевнений намір. Тому переклад "буду багатим" цілком підходить.

6 місяців тому

https://www.duolingo.com/Ihor2526
Ihor2526
  • 25
  • 23
  • 13

Я думаю що стати багатим можна в один прекрасний день А бути багатим означає в подальшому це багатство використовувати. Помоєму в цьому різниця.

1 рік тому

https://www.duolingo.com/Nedolya

Ми дискутуємо про дослівний переклад з англійської, чи про її аналог українською. На мій погляд - з обох боків потрібно вживати словосполучення, які використовуються реально і не створювати те, що не притаманне мові перекладу. Тому з Вашим варіантом перекладу я не погоджуюсь - так не говорять.

2 роки тому

https://www.duolingo.com/Nedolya

І сам помилився - Так не кажуть - краще :)

2 роки тому

https://www.duolingo.com/Nordry
Nordry
  • 25
  • 9
  • 23

Цікаво, де в моєму коментарі Ви знайшли якийсь варіант перекладу, адже я лише надала пояснення різниці між поняттями "бути (у майбутньому)" та "планувати/мати намір/збиратися стати".

Якщо вже дослівно, то "Я стану багатим/Я буду багатим" - "I will be rich". А "I am going to be rich" - це саме "Я збираюся/планую/маю намір бути багатим (розбагатіти)". І між цими реченнями в обох мовах є невеличка смислова відмінність (а саме - імовірність події), на яку, на мою думку, слід зважати. Ніхто не може бути впевненим у майбутньому на 100%, а у випадку вживання звороту "be going to" завжди йдеться лише про плани :)

Для більшої наочності наведу іниший приклад для демонтрації різниці між "will" i "to be going to": "I will be at the airport at 7 o'clock" i "I am going to be at the airport at 7 o'clock". У першому випадку людина виражає цілковиту впевненість у тому, що щоб не трапилось, але вона у будь-якому випадку буде у аеропрті о 7й годині, а от у другому підкреслюється, що людина має намір там бути о 7й годині, але у ці плани можуть втрутитися непереборні життєві обставини - вона може проспати, потрапити у затор, раптовий ураган... банальна цеглина на голову, в кінці кінців - тому в реченні є певний момент невпевненості на 100% у результаті + непряме посилання на існування обставин чи умов, які необхідно буде виконати для досягнення необхідного результату.

А щодо "природності" чи "неприродності" українського перекладу: в англійській мові є певний нюанс між вживанням двох варіантів майбутнього часу, який треба якимось чином передати. Але якщо Ви на 100% впевнені, що навіть новачки в англійській мові прекрасно зрозуміють різницю між "will" i "to be going to" за однаковим і надзвичайно притаманним перекладом українською - надсилайте скарги.

2 роки тому

https://www.duolingo.com/IhorTs
IhorTs
  • 21
  • 302

По-дружньому: выражает - висловлює; в конце концов - зрештою, врешті-решт, кінець кінцем, і т. ін. А коментар мені сподобався. За це Вам - лінгот.

8 місяців тому

https://www.duolingo.com/Nedolya

Але "Я збираюся бути багатим" - так не кажуть - англійською це різні слова, але українською ця фраза ріже вухо

3 роки тому

https://www.duolingo.com/Milkho
Milkho
  • 12
  • 9
  • 9
  • 6
  • 2
  • 2

Мені не ріже. "Бути багатим" і "ставати багатим" - дещо різні речі.

3 роки тому

https://www.duolingo.com/Sasha04M

згоден!

2 роки тому

https://www.duolingo.com/BennyTheBuff96

Я прочитав як : I am going to be bitch

9 місяців тому

https://www.duolingo.com/Nedolya

я збираюся стати багатим

3 роки тому

https://www.duolingo.com/Milkho
Milkho
  • 12
  • 9
  • 9
  • 6
  • 2
  • 2

I'm going to become rich.

3 роки тому

https://www.duolingo.com/Mistyanka

А ще як варіант я збираюся бути заможним, бо він не зараховується як правильний

2 роки тому

https://www.duolingo.com/validolxp

я планую бути багатим - також має бути правильно

2 роки тому

https://www.duolingo.com/Yurii_V

Це де в Україні так говорять? Ви дослівно перекладаєте, не думаючи про хоч якусь більш-менш літературну форму?

10 місяців тому