"The scarf is hers."
Translation:Halsduken är hennes.
35 CommentsThis discussion is locked.
I'd like to add that "scarf" is a fairly recently imported word from English (probably during the last 50 years). The word my grandmother used for the same square thing made out of silk would be "sjal" (most likely imported from German some time back), and in some areas the two words coexist today and are used for the same thing (one person might say scarf and the other sjal when talking about the same object, and there's no problem in understanding any of them).
I'm actually not sure which word I use myself normally... :-)
When someone tries to speak Spanish and isn't very good he might try to get new Spanish words by sticking an O on the end of the word, like saying "yo quiero... uhhh 'El Beero' por favor" out of desperation. I did similarly by "den Swedishen" it and so yeah. (edit: proper spanish would be 'la cerveza')
Ohh, I got it. It's like speaking spanglish (in the other hand). It is very common adding -sh at the end of the words if someone tries to speak english with very-low knowledge of the language. So, in my future desperate efforts for writing well Swedish words I'm gonna apply this "den Swedishen" trick hehe Thanks for the answer.
Probably for a similar reason that the English word is "her" instead of "shes"...
There are regional variations of this word in Sweden and you might come across quite a few variations: "hons", "honsa", "honsas", "henna", "hennesas", "hennesa" (I might've forgotten one or two). The correct version is "hennes" though. Even in the regions where people say "honsa" they tend to write "hennes", so I'd advise you to stick to "hennes".