"He walks by her."
Translation:Ele passa por ela.
Actually I think the meaning of "ele caminha por ela" or "ele anda por ela" would be "he walks for her", like he is walking instead of her.
Or, if we assume "ela" is a street, it would mean "he walks along the street"
"He walks by her" means that he meets her in the middle of his walking. "Ele passa por ela" is the more appropriate translation.
As far as I know the lenguage is not something rigid, I mean, i get your point, that's a "more correct" or literal translation of what i said, but I was wandering if "ele camina com ela" could be a translation for this sentence too. isn't it?
Plus if you speak spanish and i'm pretty sure you do, I hope you can explain to me what "walk by someone" means, if it's not annoying to you... cuz honestly I didn't get that, I don't get what "walks by someone" means, it sounds totally unnatural to me, that's why I think in "caminar con ella" if you get what i mean.
And thx for always helping and all your support.