What's the difference between möt and träffa?
Would "träffa oss..." work or does that have a different meaning?
It's not wrong, but I have a hard time imagining a Swede actually saying it.
If it's not wrong, then why the program is not accepting it? What are the criteria of evaluation?
Sorry, I missed this question. We're supposed to accept every reasonable translation, but not translations that are not used even though technically correct.
I don't understand, it's technically correct, but not reasonable... May we have a little bit more on the difference b/n möta and träffa, when one may use the first and the second, pls?
In the sense of meeting, they're synonymous except that you typically don't use träffa for the imperative. I can't think of any other difference, at least. :) There might be some in connotation or idiomatics, though.
What do you mean here? Meet someone literally next to the train? Take the train to meet someone? Meet someone on the train? The English is peculiar and unclear.
Well be standing next to the train waiting for you. Meet us there.
We'll be coming by the 12:30 train. Please meet us there when we get in. (Presumably so they can be picked up and don't have take a taxi).
So we can be picked up, not they.