"Meet us by the train!"
Translation:Möt oss vid tåget!
It's not wrong, but I have a hard time imagining a Swede actually saying it.
If it's not wrong, then why the program is not accepting it? What are the criteria of evaluation?
A good question. It seem to be the more commonly (or first) taught in SFI. Most of the people I speak casually with to date are from my language classes so, to devalanteriel´s point, perhaps it is more ´natural´to me because I don´t interact in Swedish with most Swedes (my own Swedish skill limits me) as most Swedish people happily and helpfully revert to English for conducting transactions. I am curious to know, though, so thanks for any other info and I´ll add ´möt´to my words to pay attention to list.
Sorry, I missed this question. We're supposed to accept every reasonable translation, but not translations that are not used even though technically correct.
I don't understand, it's technically correct, but not reasonable... May we have a little bit more on the difference b/n möta and träffa, when one may use the first and the second, pls?
In the sense of meeting, they're synonymous except that you typically don't use träffa for the imperative. I can't think of any other difference, at least. :) There might be some in connotation or idiomatics, though.