Translation:I think it is better that you take an umbrella because it can rain.
English speakers would never say "because it can rain" here. We would say "because it could rain".
Yes. Or "it might rain", which Duolingo also accepts.
But you're right - "can rain" just sounds wrong here.
"I think it is better you take an umbrella because it might rain" was not accepted. Is the "that" really necessary here?
If we are putting Portuguese into 'natural' sounding English, then pode would be translated as 'could'; or 'might'. The subjunctive expresses probability.
"Eu acho melhor que você leve um guarda-chuva porque pode chover."
Is "I think it's best that you take an umbrella because it might rain." correct?
I think for "melhor" to be translated as "best" it needs the article "o" and then the sentence also needs a "to be" word to translate your "it's".
'I think it is better for you to take an umbrella because it can rain' was not approved of
21 comments. All about what is correct English. Duo has failed. This is a course in Portuguese. Not high level english
Duolingo is really particular about never translating "pode" as "could", even when "can" sounds super unnatural...
Apologies for being pedantic but there are only two options (to take or not take an umbrella) so it should be "better" but fully accept "best" is used frequently in this kind of sentence.
"You had better take an umbrella because it might rain" sounds lots better than Duo's "English".