"Er trinkt nicht einmal die kostenlose Tasse Kaffee aus."
Shouldn't the correct answer be "He does not even drink the free cup of coffee"?
Literally, isn't it "He doesn't drink once from the free cup of coffee"? in other words--not only doesn't he empty it--as the translation suggests--he doesn't even take a sip.
I think the key is the preposition aus: austrinken means "to drink in one go", "to drink it all".
Thank--I was overlooking the "aus" in all the excitement. So, a better translation would be something like "He doesn't once drain the free cup of coffee"?
'nicht einmal' = not even. That's somehow a fixed translations. austrinken = drink up. He doesn't even drink up the free cup of coffee.
Thank you. I think "nicht einmal" has tripped me up at least once before--I want to translate it more literally as "not once" or "not one time." I'll put that on the list of idioms that I keep on a sticky on my computer monitor. It won't catch me again. ;-)
In English, you'd put "even" right before the main verb, "finish," or before the object "the free cup of coffee," depending on which one you wanted to emphasize.