they alternate between using male and female pronouns. Haven't you noticed?
They could have made this sentence read "Ustedes son los primeros" and it would have been right. This would have been referring to an all male group or a mixed male and female group. They chose instead to make the sentence ".....las primeras" which refers to an all-female group. Both are right. For practice they just choose to use one sentence over the other. The important thing in a real situation is to know when to use each sentence.
"You" and "you all" are both correct was to pluralize "you" in English, and they accept it both ways as a translation.
Yeah, this is talking about a group that is ahead of other groups, and not a single person in front of others.
This is now accepted as a correct answer. Just as we often need to add "It" to make a sentence work in English, sometimes we need to add "one(s)" -- or at least to make it more natural sounding in English. In this sentence since the "you" in question is plural, "you're the first" just didn't sound clear enough for me, so I specified "You're the first ones" as in "You're the first ones to arrive."
To me, in this specific sentence, "you are the first" sounds singular. I added "ones" to be clear that it is plural. But, true, "you" can be singular or plural in English.
context, context, context! And when there isn't any, keep it simple. We don't really know what they are talking about, so best not to add our assumptions. so many times I have seen someone post that no one would ever say ____ so it can't possibly be a correct translation (and in my mind sometimes I agree), but then someone posts a scenario in which it's totally plausible. the moral of the story: stick to the facts. not picking on you specifically ;)
octal- In your senence, this is clear that you're answering to one person,( you're the first), but if a group arrive together, they're the first ones.
And now it's the default answer, which is strange to me as I'm not inclined to add "ones" to the translation.
I don't think I would ever say "you're the first ones." I would probably say "you-all" are the first" (knowing full-well that "you-all" is not standard English.
Or I might say, "this (your) group is the first."
I also might likely say "you're the first."
By the say, "y'all" is a southern (U.S.) expression. It is pretty much never said in the other 33 or so states except by southerners who happen to be living/visiting in those other states. It also might sound phony or as an affectation, if it is not natural to you.
Y'all is definitely not standard English. You'll never find newscasters saying it, except perhaps by a few, if any, southern newscasters.
I wonder why DuoLingo never mentiones "vosotros" and even "ustedes" barely comes up... I learned about vosotros in another website, and I was frustrated why Duo never mentioned it once up to this point. Is it an obsolete use or something? If so, why is ustedes almost never mentioned as well?
"Vosotros" is primarily used in Spain to address a group of people directly with whom you are familiar; most Central and Latin American countries do not use vosotros and use "ustedes" in all forms of plural address (spanishdict.com). Duolingo uses this Central/Latin American Spanish. I'm not so sure about Ustedes almost never being mentioned as you say because I've had many sentences with them here on Duo. Maybe you'll get to meet more of them here soon.
I put "all of you" are the first. How can "all of you" be different from "you all"? CAN ANYONE EXPLAIN? Also, as an English speaker I would leave out "the" --- "all of you are first". I would never say "You all are THE first".
Doesn't "all of you" emphasize the "all" rather than you? If so, it would mean "todos ustedes".
OK, I admit I don't understand why primeros isn't correct, both primero and primera mean first
I had to listen several times, with the turtle pace, in order to get the "son las" part...
Imagine a group of friends coming to a party together, they can all be first to be there.
I translated "You are the first class." rather than "You are the first ones." because that was given a one of the translations. Could you explain why it was wrong?
The sentence says nothing about "class." Although that could be understood in some situations, with no context, there's no reason to assume and specify class.
bunny- It's only a choice of answers, it's up to you to find the correct one
Actually it is not a choice. Duo shows words which can apply but in various situations and contexts. There's no game or trickery involved.
eugene-- I know what you mean, but for me it's still a choice. Duo gives 3 options but most of the time, only one is correct. We're learning and we have to CHOSE the correct answer.
Interesting that you can use an exaggerated gringo accent and still get it right on the "Click Record and say." I'm tempted to give up on correct pronunciation.
Why not "All of you are the first ones"?
Ustedes likens to "youn's" to where there is no definitive English analog.
I am missing something obvious. Why is this not translated to "they are the first ones"?
primeros and primera mean the same . one is male the other female.. No?
Where does this say it's feminine? I got a choice of Ustedes son las primeras or los primeros. I put primeros and it's wrong. But I don't understand why?
Ustedes can mean the tu formal or third person. At least that's what I was taught in my college spanish class. Am I wrong?
I thought that because ustedes was plural and no indication of gender then the 'first' ones automatically was male. Not sure how to apply the rule now.
unas primeras would make sense for first ones. las primeras does not make sense unless you translate it as firsts or first.
I said "leaders" marked incorrect. Is the lead horse in a race not first?
Lead would probably be principal.
Each sentence has a limited number of slots for alternatives. As a result, Duo only accepts fairly literal translations.
Usted and ustedes only translate as "you" in English. They may conjugate like the third person, but they carry second person meaning.