"Jag mår illa."

Translation:I feel bad.

March 20, 2015

This discussion is locked.


Is "I feel ill" an accepted translation?


Carrying on from the above comments 'ill' is always a little ambiguous in English as is 'sick'. 'He was feeling ill' can means he felt unwell or felt nauseous . 'He was ill' can mean he was unwell, or that he vomited as in 'he was ill all over the floor'


Yes. But mår illa cannot mean that. To vomit is att spy or att kräkas in Swedish.


What is the difference between "Känner" and "mår"?


I think there is a slight difference in meaning. "Jag mår illa." - I feel nauseated, like I might throw up. "Jag känner mig illa." - I don't feel well/weak/ill.

It possibly corresponds to the German expressions "Mir ist schlecht." (jag mår illa) and "Mir geht's schlecht./Ich fühle mich schlecht." (Jag känner mig illa)


Warning! In British English sick is not at all ambiguous when used with the verb feel. I feel sick/I'm feeling sick means I feel nauseous and I may be sick ie vomit at any moment... If you feel unwell in a different way, you might say I feel ill/I'm not feeling well/I'm feeling a bit rough.


So if I want to say that I have an illness, I have to use "jag är sjuk" and "jag mår illa" would mean that I'm not feeling well at this specific moment ?


That is correct. More specifically, må illa is associated with nausea. If you feel unwell in another way, you'd likely specify that. And if you feel unwell in general, go with jag mår inte bra.


mår vs känner mig?


I'm going for a bit of a lie down...


Why is "i am not feeling well" not accepted but "I do not feel well" is? I fail to see the difference.


Ok, removing that. We generally don't want you to change negative statements into positive or vice versa unless it's really necessary, and it clearly isn't in this case. I do not feel well is 'Jag mår inte bra' in Swedish.


In American English, you would normally say that you “feel nauseous” if you feel like you are going to throw up. It would be unusual to say that you “feel nauseated”, although people would understand. Duolingo does accept “I feel nauseous” for this sentence.


While saying "I feel nauseous" is common in some areas of the U.S., it is still considered to be bad grammar. Saying "I feel sick", or more specifically, "I feel sick to my stomach" is more common, at least in my Midwest experience.


Nauseous ≠ nauseated


Would you accept sick?


I'm guessing that you use känner when you have a feeling about something or someone, like love or remorse. And mår when you're experiencing a physical feeling, like pain or the cold, or you're just about to throw up. Ew! Would someone correct me if I'm wrong please?


IN UK English, nauseous means unpleasant, disgusting (applied to a person). Nauseated means (made to) feel sick, ready to vomit

Learn Swedish in just 5 minutes a day. For free.