"For the one who likes to write."
Translation:Pour celle qui aime écrire.
No, it's not french. Sorry I don't find the explanation, but it's just not french.
Maybe you can only use stressed and demonstrative pronouns after prepositions?
"pour l'un qui aime écrire"? But if would someone says it to you, would you understand him, and what he want to say?
I would also like to know this. Seems like it should be correct French. Are there some cases where you can use aime but not aime bien?
Is "pour lequel qui aime écrire" an option? Still not sure about when to use celle v laquelle.
I could be wrong but I think lequel is "which one" and celle is "this/that one."
Why not "Pour celui qui aime bien écrire." In other lessons duolingo told me i was wrong because aime bien was the same thing as aime, now it doesn't accept it.
it's that i am a portuguese speaker and it is very similar to french and spanish, and in portuguese à or pour (para) can have the same meaning so i thought it could be interchangeable here.
celui - masculine singular
celle - feminine singular
Demonstrative pronouns (like celui and celle) can refer to something nearby or far away. That is, celui and celle can both mean "this one" or "that one", or "the one".
Excerpt from here: http://french.about.com/od/grammar/a/pronouns_demonstrative.htm