"It is an apple."

Traducción:Es una manzana.

December 16, 2012

7 comentarios
La discusión ha sido cerrada.


https://www.duolingo.com/Mabel_o

Yo escribí "eso es una manzana" ¿por qué está mal?

December 19, 2012

https://www.duolingo.com/Deko1984

It is se traduce como "es", se usa para objetos. Lo que has puesto seria That is an apple se verá mas adelante, ya que That y This se usan para objetos específicos.

February 14, 2013

https://www.duolingo.com/pamec

"esto" es un pronombre demostrativo y no un pronombre personal. el pronombre personal "it" usualmente se omite en español, como en este caso. "esto es una manzana" sería "this is an apple".

January 23, 2013

https://www.duolingo.com/Danhyel712

De todas formas no es una regla del idioma que se omita, solo es ocasiones en las que si se percibe algo erroneo, como por ejemplo "it is late" uno no puede decir "esto esta tarde", sin embargo no hay mayor diferencia entre "es una manzana" y "esto es una manzana"

June 12, 2013

https://www.duolingo.com/h260pro

si hay diferencia entre "es" y "esto es", pues estás haciendo hincapié en que:

"ESTO (y no otra cosa) es una manzana", lo que significa que lo estas indicando porque tal vez la persona no la vio o no sabe.

y si dices "es una manzana" es porque ambas personas saben de qué están hablando.

December 15, 2013

https://www.duolingo.com/EliasV2013

si traduzco "esto es una manzana" a la correcta "es una manzana" no es necesario afirmar o decir la referecia a un objeto utilizando "esto"?

March 14, 2013

https://www.duolingo.com/Luis

"It is an apple" no tiene esa referencia tampoco.

March 14, 2013
Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.