'bönder' sounds like 'dem der' in both ways - is it supposed to...?
I agree, it confused me as well.
They do, actually. Modern farmers need computers, too.
I think "han arbetar på kontor" means that somebody works in the office of a company. The modern farmer has a room that is called office, but he doesn't "work in an office".
The recording seems to say "böndrar" but the written text says "bönder".
I have to remember that it is not i here but på.
i'm not sure about that but i think we have the same difference in french when you want to say "dans le bureau" et "au bureau". i don't know if it's the same but it helps me.
Theur home offices, that is.
Is "bönder" supposed to sound like "dem der" ?
No, not at all. Honestly, I think the voice gets it correctly here.
why is "farmers do not work at the office" wrong? - i do not see from the swedish that "in offices" must follow. :-/
"Kontor" is the plural form of office. "The office" would be "kontoret".