"Il caffè piace alla nostra generazione."
Traduzione:Our generation likes coffee.
38 commentiQuesta discussione è chiusa.
Per comprendere la STRUTTURA delle frasi che contengono il verbo "like" ti conviene apportare una modifica di questo tipo: La nostra generazione "ama" il caffé. Ora nota la STRUTTURA della frase inglese. Essa segue questa modifica. Nella traduzione, però, va usato il verbo "piacere" e NON amare. Bye!
Hi Dolph69 .. sì, è sbagliata. Il verbo "to like" richiede una propria applicazione. Il verbo to like (piacere) si costruisce in inglese nel seguente modo. La persona a cui piace qualcosa o qualcuno è il soggetto di like, ciò che piace è il complemento oggetto. <A Susan piacciono le torte.> Susan: in inglese è il soggetto di like. Le torte ... è il complemento oggetto. Susan likes cakes. /// They are grammatical rules!
775
"The coffee likes to our generation" : mi confermate per favore che è sbagliato perchè come spiegava qualcuno, il verbo "to like" necessita di una costruzione particolare? Ovvero, ciò che piace diventa il complemento oggetto?? Grazie.
1118
Perché gli inglesi parlano come gli pare e hanno le loro regole: una di queste riguarda il verbo "like", non c'è da discutere o polemizzare -> Our generation likes coffee.