"You eat like a pig."
Translation:Tu manges comme un cochon.
Septa Mordane was fed up with constantly trying to have the little Arya Stark behave like a lady of her rank. This time again she was playing with her food, and it was beyond all understanding to see how much of her plate seemed to have taken part in staining her clothes.
— Dame Arya, vous mangez comme une cochonne, lui dit-elle.
(feel free to correct my English mistakes :) )
Good discussion thread here. I wrote, "Vous mangez comme un cochon." But the supplied correct answer was "Vous mangez comme une cochonne." I was merely trying to use the formal singular vous, mainly as an experiment. Maybe Duo wanted the feminine form in that construction for some reason.
"You eat like a pig." And I got it wrong because I didn't check the plural "Vous mangez comme un cochon". The English sentence is clearly singular, so even if the translation COULD be either one, only the singular is technically correct. Why would it require me to check a false answer? It's just confusing..
The "vous mangez" form may be either singular or plural. It may seem strange to use the polite/singular form of "vous" when insulting someone, but it is nevertheless just as correct as the "tu manges" form. Since English does not have a familiar "you" and a polite "you", it may seem to be a strain to understand how "vous" can be used this way, but it can.