"Where did we eat on Sunday?"

Translation:Onde nós comemos no domingo?

August 31, 2013

This discussion is locked.


am i wrong or this sentence means "where do we eat on sunday " and not where DID we eat on sunday?


Have a look at [http://tools.verbix.com/webverbix/Portuguese.html?verb=comer]

You will see that "comemos" is both used for preterite and present, so both "do" or "did" should be accepted.


Past tense wasn't introduced so far - do you think that it's an error that this phrase is here, or is it on purpose?


DuoLingo does this a lot, throwing new constructions into the exercises without introducing them. It initially seems confusing, if you're used to a straightforward, class-like language instruction, but it emulates the way natural language acquisition happens more closely.

I've worked through all of one language tree and most of a second, and I'm solidly convinced that this approach actually makes DuoLingo much more effective. Not only does it introduce more advanced concepts earlier on, but it makes it more likely that you'll connect the dots with concepts like this, in your head, in such a way that makes you better able to understand and converse with native speakers.


It just happens to be that most nós conjugations in present are also the past conjugations. The translator must just default to the past. (It makes more sense in this case.)


This is actually pretty weird. What if I want to specifically refer to the present, and not the past? Would I have to use future tense? (onde nós vamos comer?)


thank you i didn`t know that :)


Why can't we just use "em"? Just curious


I typed "Onde comemos no Domingo passado?" Is this wrong? I did knew that without "passado" should've been correct but for some reason I just wanted to make completely sure I was staying something that already happened


Faz sentido, sim.


I wrote this. Onde é que nós comemos no domingo? And I got it wrong... :/


From my memories of when I lived in Brazil, this would have been the natural answer, (except it would prbably have been "Onde foi que ...) but I guess this is classed as a colloquialism rather than strictly grammatical. The difference between Duolingo language and real language!


lol i google translated it and got that! this was my last translation and if i got it wrong i failed the lesson, thats why i googled. i decided to go with my answer of "de onde nos comemos no domingo?" but it was marked wrong and i failed. is it really that wrong?


"de onde" means "from where" like 'de onde vc e"


It was said earlier that days don't get articles.


I believe the reason is because since this sentence is talking about one specific sunday (o domingo da semana passada), it needs an article. If you were talking about just domingos in general, you wouldn't use the article. Not entirely sure though.


I really liket portuguese. To me it sounds (because of the nós) like "where did we eat each other..." lol

Learn Portuguese in just 5 minutes a day. For free.