"J'attends ma nourriture."

Tradução:Eu espero minha comida.

3 anos atrás

31 Comentários


https://www.duolingo.com/TurattiMaria

nourriture = comida , não necessariamente preparada , alimento

repas= refeição , pronto para consumo , preparação

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/nandomaison

Porque refeição não está certo????

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/Australis
  • 25
  • 25
  • 25
  • 11

"Refeição" = "repas".

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/Anna_bra

Sim, mas o campo semantico eh o mesmo.

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/Nia230
  • 13
  • 9
  • 3

Tbm não entendi. Até porque, já vi traduzido como "refeição" aqui quando a palavra estava isolada...

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/pfg_23

"Eu estou esperando" é o mesmo que "Eu estou à espera" em português de Portugal.

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/Monick_28

Poderia ter um curso de português de Portugal para brasileiros e vice versa. (Haha! Só brincando.)

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/Sabrina.Telles

Hahahaha Sim!

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/LolaMendesAK

Por que a resposta correta é J'attends e não J'attend?

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/Australis
  • 25
  • 25
  • 25
  • 11

Porque a conjugação correta da primeira pessoa do singular desse verbo leva um 'S'. "Attend" é a conjugação da terceira pessoa do singular: "il/elle/on attend" = "ele/ela/a gente espera".

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/Roman404507

Também fiquei com essa dúvida

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/LauraSLS

E por que nao vale: Eu aguardo a minha comida?

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/Caroline675266

Pq se eu coloco "estou" ou inves de "eu estou" está necessariamente errado? Não é a mesma coisa?

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/choracavaco

Se o programa não está aceitando é porque ninguém propôs essa resposta. A omissão do pronome é impossível em francês, mas perfeitamente possível e corrente em português, falado ou escrito.

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/herculanogeisy

No francês há a exigência de sempre ter um sujeito na frase.

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/neideb

Caroline na linguagem informal pode-se dizer estou porque está subentendido o artigo, mas se você for escrever você deve colocar Eu, você, etc...

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/neideb

Se alguém me perguntar - o que você está esperando? eu respondo: - "eu estou esperando a minha comida". é o mais usual em Português no Brasil

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/Alzira50693

Refeição é sinônimo de comida; inclusive, mais elegante de ser empregada.

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/RicardoGustavo
  • 14
  • 14
  • 14
  • 13
  • 11
  • 11
  • 10
  • 8
  • 6
  • 4
  • 2
  • 170

Refeição = repas

Comida = nourriture

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/Claudia763
  • 13
  • 12
  • 9
  • 8
  • 5
  • 3
  • 3

Para a frase ficar: "Eu espero pela minha comida" seria necessário colocar "pour": "J´attends pour ma nourriture". Ou no francês não é necessário?

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/Cristiano.PtBr

Acho que faz sentido. Pena que ninguém com mais experiência respondeu (pelo app não dá pra saber quando você escreveu, mas estou supondo que já faz um tempo, pois alguém negativou sua pergunta). No tradutor Google "pour ma" teve a mesma tradução de "ma", ou seja, "estou esperando minha comida".

1 mês atrás

https://www.duolingo.com/FredericoJ166529

Poderia ser "espero minha refeiçao" ?

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/Nigara20
  • 14
  • 13
  • 11
  • 2

Também aceitaram "Eu estou esperando minha comida", não tem a necessidade do suis aí?

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/Australis
  • 25
  • 25
  • 25
  • 11

Não. A tradução do nosso presente progressivo (verbo "estar" conjugado + outro verbo no gerúndio) normalmente é feita com o presente simples em francês mesmo: "eu espero" ou "eu estou esperando" = "j'attends".

A expressão "être en train de" + verbo no infinitivo também é possível ("eu estou esperando" = "je suis en train d'attendre"), mas ela pode soar literal demais dependendo da situação.

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/Nigara20
  • 14
  • 13
  • 11
  • 2

Literal demais? E nessa situação por exemplo: Je mange pomme tout le jours". Eu como maçã todos os dias. É diferente de Eu estou comendo maçã todos os dias. O primeiro é um costume, o segundo é um costume recém-adquirido. Pra diferenciar vou ter que fazer essa "fórmula" que você disse?

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/Australis
  • 25
  • 25
  • 25
  • 11

Nesses casos é mais comum usarmos um advérbio para fazer a diferenciação. A expressão que eu citei é mais usada para enfatizar uma ação que ocorre no momento em que estamos falando. Por exemplo:

  • "Est-ce que tu peux venir ici ?" ("você pode vir aqui?");
  • "Non, je suis en train de faire mes devoirs !" ("não, estou fazendo minha lição de casa!").

Nesse caso você poderia usar o présent de l'indicatif também ("je fais mes devoirs"), mas a locução põe ênfase na ação.

O que eu quis dizer com "literal demais" é que essa forma progressiva é mais usada em português do que em francês. Em muitos casos em que usamos a opção com o gerúndio, os francófonos preferem usar o tempo simples, então se você abusa demais dessa fórmula na tradução ela acaba ficando artificial.

De volta à sua frase, é importante lembrar que os substantivos quase sempre precisam vir acompanhados de um determinante em francês, o que você esqueceu de fazer. A opção mais apropriada seria "je mange des pommes" ou "je mange une pomme" (a versão singular com partitivo me soa estranha, talvez por "pomme" ser um substantivo contável). Além disso, "tout" = "tudo" ou "todo". "Todos" é "tous". Portanto: "je mange des pommes/une pomme tous les jours". Se você quiser deixar mais claro que esse é um hábito recente, pode adicionar um advérbio/locução adverbial: "Récemment/dernièrement/ces derniers temps, je mange des pommes tous les jours" = "ultimamente estou comendo maçã todos os dias".

Aqui há uma explicação mais detalhada sobre o progressivo em português e em francês com informações extras, talvez te interesse: http://sandrodecott.blogspot.com.br/2009/04/como-traduzir-em-frances-o-gerundio-do.html

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/Nigara20
  • 14
  • 13
  • 11
  • 2

Muito obrigada. Vou olhar o link também.

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/Roberto_Marx
  • 25
  • 25
  • 16
  • 10
  • 9
  • 4
  • 2
  • 491

Bonjour! Coloquei <<Espero meu alimento>> e não foi aceito. Nourriture não pode ser alimento também? Bon demanche!

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/SaleteGiacomini

Minha comida ou refeição é a mesma coisa, minha resposta de veria estar certa!

8 meses atrás

https://www.duolingo.com/rafa_so

Por que é "attends" e não "attend"? Não entendi, não está no singular?

6 meses atrás

https://www.duolingo.com/Australis
  • 25
  • 25
  • 25
  • 11

O 'S' em conjugações verbais nada tem a ver com singular e plural, é só mais uma terminação. Cada grupo verbal tem terminações específicas, como em português, e no caso de "attendre" as terminações são "-s" para a primeira e segunda pessoas do singular, nenhuma para a terceira, "-ons" para a primeira do plural, "-ez" para a segunda do plural (ou singular formal) e "-ent" para a terceira do plural. Assim:

  • "J'attends" = "eu espero";
  • "Tu attends" = "tu esperas", "você espera" (singular informal);
  • "Il/elle/on attend" = "ele/ela/a gente espera";
  • "Nous attendons" = "nós esperamos";
  • "Vous attendez" = "você/o senhor/a senhora espera" (singular formal), "vocês/os senhores/as senhoras esperam";
  • "Ils/elles attendent" = "eles/elas esperam".

Essa postagem fala das terminações dos outros verbos no présent de l'indicatif (https://forum.duolingo.com/comment/9141330) e esse pdf feito por uma usuária aqui do Duo tem as terminações de todos os outros tempos/modos verbais (https://drive.google.com/file/d/0B9qESZHpLQVvaDVybnNiV1U2MHc/view).

6 meses atrás
Aprenda Francês em apenas 5 minutos por dia. De graça.