1. Fórum
  2. >
  3. Tópico: French
  4. >
  5. "J'attends ma nourriture."

"J'attends ma nourriture."

Tradução:Eu espero minha comida.

March 21, 2015

37 Comentários


https://www.duolingo.com/profile/TurattiMaria

nourriture = comida , não necessariamente preparada , alimento

repas= refeição , pronto para consumo , preparação


https://www.duolingo.com/profile/Juliana409893

Oi! Nesse caso as compras do supermecado são " nourriture"? Obrigada!


https://www.duolingo.com/profile/nandomaison

Porque refeição não está certo????


https://www.duolingo.com/profile/Australis

"Refeição" = "repas".


https://www.duolingo.com/profile/Anna_bra

Sim, mas o campo semantico eh o mesmo.


https://www.duolingo.com/profile/Nia230

Tbm não entendi. Até porque, já vi traduzido como "refeição" aqui quando a palavra estava isolada...


https://www.duolingo.com/profile/pfg_23

"Eu estou esperando" é o mesmo que "Eu estou à espera" em português de Portugal.


https://www.duolingo.com/profile/Monick_28

Poderia ter um curso de português de Portugal para brasileiros e vice versa. (Haha! Só brincando.)


https://www.duolingo.com/profile/FranciscoM394163

O app deveria dar mais atenção as diferenças linguísticas entre o português brasileiro e o português lusitano.


https://www.duolingo.com/profile/LolaMendesAK

Por que a resposta correta é J'attends e não J'attend?


https://www.duolingo.com/profile/Australis

Porque a conjugação correta da primeira pessoa do singular desse verbo leva um 'S'. "Attend" é a conjugação da terceira pessoa do singular: "il/elle/on attend" = "ele/ela/a gente espera".


https://www.duolingo.com/profile/Quim981140

Perfeita explicação. Tambem estava com dúvida.


https://www.duolingo.com/profile/Roman404507

Também fiquei com essa dúvida


https://www.duolingo.com/profile/LauraSLS

E por que nao vale: Eu aguardo a minha comida?


https://www.duolingo.com/profile/Caroline675266

Pq se eu coloco "estou" ou inves de "eu estou" está necessariamente errado? Não é a mesma coisa?


https://www.duolingo.com/profile/herculanogeisy

No francês há a exigência de sempre ter um sujeito na frase.


https://www.duolingo.com/profile/neideb

Caroline na linguagem informal pode-se dizer estou porque está subentendido o artigo, mas se você for escrever você deve colocar Eu, você, etc...


https://www.duolingo.com/profile/neideb

Se alguém me perguntar - o que você está esperando? eu respondo: - "eu estou esperando a minha comida". é o mais usual em Português no Brasil


https://www.duolingo.com/profile/Alzira50693

Refeição é sinônimo de comida; inclusive, mais elegante de ser empregada.


https://www.duolingo.com/profile/Claudia763

Para a frase ficar: "Eu espero pela minha comida" seria necessário colocar "pour": "J´attends pour ma nourriture". Ou no francês não é necessário?


https://www.duolingo.com/profile/Cristiano.PtBr

Acho que faz sentido. Pena que ninguém com mais experiência respondeu (pelo app não dá pra saber quando você escreveu, mas estou supondo que já faz um tempo, pois alguém negativou sua pergunta). No tradutor Google "pour ma" teve a mesma tradução de "ma", ou seja, "estou esperando minha comida".


https://www.duolingo.com/profile/Neres8

Um palpite:

"Esperar" é um verbo transitivo indireto — quem espera, espera POR algo ou alguém; a omissão da preposição é coloquial.

Em francês, a regra de transitividade não exige preposição (embora a exigência do artigo partitivo possa parecer a mesma regra). Logo:

«J'aime ta fille.» "Eu gosto DA sua filha."

«j'attends une réduction.» "Eu espero POR um desconto."


https://www.duolingo.com/profile/FredericoJ166529

Poderia ser "espero minha refeiçao" ?


https://www.duolingo.com/profile/Nigara20

Também aceitaram "Eu estou esperando minha comida", não tem a necessidade do suis aí?


https://www.duolingo.com/profile/Australis

Não. A tradução do nosso presente progressivo (verbo "estar" conjugado + outro verbo no gerúndio) normalmente é feita com o presente simples em francês mesmo: "eu espero" ou "eu estou esperando" = "j'attends".

A expressão "être en train de" + verbo no infinitivo também é possível ("eu estou esperando" = "je suis en train d'attendre"), mas ela pode soar literal demais dependendo da situação.


https://www.duolingo.com/profile/Nigara20

Literal demais? E nessa situação por exemplo: Je mange pomme tout le jours". Eu como maçã todos os dias. É diferente de Eu estou comendo maçã todos os dias. O primeiro é um costume, o segundo é um costume recém-adquirido. Pra diferenciar vou ter que fazer essa "fórmula" que você disse?


https://www.duolingo.com/profile/Australis

Nesses casos é mais comum usarmos um advérbio para fazer a diferenciação. A expressão que eu citei é mais usada para enfatizar uma ação que ocorre no momento em que estamos falando. Por exemplo:

  • "Est-ce que tu peux venir ici ?" ("você pode vir aqui?");
  • "Non, je suis en train de faire mes devoirs !" ("não, estou fazendo minha lição de casa!").

Nesse caso você poderia usar o présent de l'indicatif também ("je fais mes devoirs"), mas a locução põe ênfase na ação.

O que eu quis dizer com "literal demais" é que essa forma progressiva é mais usada em português do que em francês. Em muitos casos em que usamos a opção com o gerúndio, os francófonos preferem usar o tempo simples, então se você abusa demais dessa fórmula na tradução ela acaba ficando artificial.

De volta à sua frase, é importante lembrar que os substantivos quase sempre precisam vir acompanhados de um determinante em francês, o que você esqueceu de fazer. A opção mais apropriada seria "je mange des pommes" ou "je mange une pomme" (a versão singular com partitivo me soa estranha, talvez por "pomme" ser um substantivo contável). Além disso, "tout" = "tudo" ou "todo". "Todos" é "tous". Portanto: "je mange des pommes/une pomme tous les jours". Se você quiser deixar mais claro que esse é um hábito recente, pode adicionar um advérbio/locução adverbial: "Récemment/dernièrement/ces derniers temps, je mange des pommes tous les jours" = "ultimamente estou comendo maçã todos os dias".

Aqui há uma explicação mais detalhada sobre o progressivo em português e em francês com informações extras, talvez te interesse: http://sandrodecott.blogspot.com.br/2009/04/como-traduzir-em-frances-o-gerundio-do.html


https://www.duolingo.com/profile/Nigara20

Muito obrigada. Vou olhar o link também.


https://www.duolingo.com/profile/Neres8

Se eu pudesse, te daria dois positivos.


https://www.duolingo.com/profile/Roberto_Maxx

Bonjour! Coloquei <<Espero meu alimento>> e não foi aceito. Nourriture não pode ser alimento também? Bon demanche!


https://www.duolingo.com/profile/SaleteGiacomini

Minha comida ou refeição é a mesma coisa, minha resposta de veria estar certa!


https://www.duolingo.com/profile/rafa_so

Por que é "attends" e não "attend"? Não entendi, não está no singular?


https://www.duolingo.com/profile/Australis

O 'S' em conjugações verbais nada tem a ver com singular e plural, é só mais uma terminação. Cada grupo verbal tem terminações específicas, como em português, e no caso de "attendre" as terminações são "-s" para a primeira e segunda pessoas do singular, nenhuma para a terceira, "-ons" para a primeira do plural, "-ez" para a segunda do plural (ou singular formal) e "-ent" para a terceira do plural. Assim:

  • "J'attends" = "eu espero";
  • "Tu attends" = "tu esperas", "você espera" (singular informal);
  • "Il/elle/on attend" = "ele/ela/a gente espera";
  • "Nous attendons" = "nós esperamos";
  • "Vous attendez" = "você/o senhor/a senhora espera" (singular formal), "vocês/os senhores/as senhoras esperam";
  • "Ils/elles attendent" = "eles/elas esperam".

Essa postagem fala das terminações dos outros verbos no présent de l'indicatif (https://forum.duolingo.com/comment/9141330) e esse pdf feito por uma usuária aqui do Duo tem as terminações de todos os outros tempos/modos verbais (https://drive.google.com/file/d/0B9qESZHpLQVvaDVybnNiV1U2MHc/view).


https://www.duolingo.com/profile/cosme_sousa

Comida não é refeição?


https://www.duolingo.com/profile/Dezo_
  • Falta comida em alguns países (e não "refeição")

  • O almoço é uma refeição importante (e não "comida")

Embora o significado seja conexo, não são sinônimos, nem em português, nem em francês.

Aprenda francês em apenas 5 minutos por dia. De graça.