"This is a book about England."
Translation:Éste es un libro sobre Inglaterra.
"este" is a pronoun meaning "este libro" in this case, so you would use it to differentiate this book from other books. This is a book about England (and not a book about Finland). For example, you would say the sentence with "este" when you are browsing a library and tell your friend you have found a book about England. The context makes obvious that "este" is "this book".
"esto" is a pronoun meaning "this thing". You would use it to differentiate this thing from other things which are not necessarily a book. This is a book about England (and not a duck). For example, you would say the sentence with "esto" when you give a friend a bag with a book about England but they don't know what's inside: "¿Qué es esto?" "Esto es un libro sobre Inglaterra".
So both should be valid translations of "this", depending on context.
"Este" refers to something that is masculine. You would use 'Esta' to refer to something that is feminine. "Esto' refers to something that is ambiguous and you don't know the gender of the noun.
Would you ever / when would you use the definite article with a country name, e.g. "La Inglaterra"?
I put Este instead of Éste and it still counted it correct. Is it correct both ways?
It used to be always "este" without the accent when used as a demonstrative determiner (aka modifying the meaning of a noun) and "éste" with the accent when used as a demonstrative pronoun (aka when being used instead of the noun phrase it refers to).
However that changed recently. The latest spelling rules state that both the determiner and the pronoun must be written without an accent (according to the general rules on accents) with some rare exceptions in cases where the meaning can be ambiguous.
Duolingo uses the outdated spelling here. It should be without the accent.
Kammie, your sentence would be fine, but it means "this book is about England", which is not what DL asked.
I think it is close enough that it should be accepted. Isn't it obvious that it is a book? The important information being expressed is that it is about England.
Not exactly. You can say "este libro trata de Inglaterra" (subject "este libro") or "en este libro se trata de Inglaterra" (impersonal sentence), although the sentence you wrote may be heard sometimes.
Because that preposition combination just does not work. I can't give you a better reason.
Tony, "Es un libro" means "It is a book". DL's sentence began "Este es un libro", which means "This is a book".
Forget my question, I realized my mistake, "this" is indeed a demonstrative pronoun, not adjective. Olvida mi pregunta, me di cuenta de mi error, "este" es un pronombre demostrativo, no Adjetivo.