"Are you from here?"
Translation:Você é daqui?
35 Comments This discussion is locked.
Most prepositional contractions in Romance are mandatory, not optional. This is true in Spanish, French, and Italian as well as Portuguese. So “Daqui” is not “short for” “de aqui”; the latter phrase is just where it comes from.
Maybe instead of a contraction, think of it as a portmanteau; just as we don’t talk about your “Internetwork” service coming through a “cable modulator/demodulator” in English, we don’t say “de aqui” in Portuguese.
My understanding is that «vós» (and the corresponding verb forms) is not used in most of the Portuguese-speaking world, replaced by «vocês»- similar to the case with the Spanish equivalents «vosotros»/«ustedes». So your answer with «sois» is similar to the examples in above comments with the subject and verb reversed; it should probably be accepted as correct, but is unusual enough that it's not surprising that it was not included.
sois Is a usage from older versions of Portuguese a Native speaker may clarify better, but from literature review I see that this form is removed from modern usage. most likely you find it in older literature or law books. Similar to how in English usage of thou and thy are not used
Don't complain here; use the report-a-problem button. Also, read the other comments before making one - Paulenrique stated above that this is a technically correct answer that should be accepted. It's just not the way a real Portuguese-speaker would say it, so they didn't include it in the list of correct answers.
I answered 'É daqui?', and it marked me wrong with this comment: 'You used the ele/ela form "é" instead of the você form "és".' This is the second question where I see it going wonky when you leave out a pronoun. It's almost certainly a bug in the system, because it consistently tells me to use the 'você' form and then gives me the 'tu' form.