"Are you from here?"
Translation:Você é daqui?
35 Comments This discussion is locked.
if "daqui" is a contraction of "de aqui" shouldn't second it be accepted as well?
''DE AQUI'' doesn't exist. it's just to explain where is ''DAQUI'' from, so you can realise when to put it or not.
Most prepositional contractions in Romance are mandatory, not optional. This is true in Spanish, French, and Italian as well as Portuguese. So “Daqui” is not “short for” “de aqui”; the latter phrase is just where it comes from.
Maybe instead of a contraction, think of it as a portmanteau; just as we don’t talk about your “Internetwork” service coming through a “cable modulator/demodulator” in English, we don’t say “de aqui” in Portuguese.
Why not de aqui você é ? It seems like it would be similar to "Where are you from?" (de onde você é?).
When the preposition is by itself, it is placed at the beginning of the question, but when it is linked to another word this rule does not apply: com quem você vai? (Who are you going with?) / você vai conosco? (Are you going with us?).
Why does "é você daqui" not apply here? It was marked as wrong :(
In Portuguese, we're not used to change the subject position in a sentence, especially in questions as we do in English, we never do this.
are you busy?(question)
you are busy. (afirm)
você está ocupado?(question)
So I guess «És tu daqui?» is about as wrong as «É você daqui?». But I assume «Tu és daqui?» should be accepted?
My understanding is that «vós» (and the corresponding verb forms) is not used in most of the Portuguese-speaking world, replaced by «vocês»- similar to the case with the Spanish equivalents «vosotros»/«ustedes». So your answer with «sois» is similar to the examples in above comments with the subject and verb reversed; it should probably be accepted as correct, but is unusual enough that it's not surprising that it was not included.
sois Is a usage from older versions of Portuguese a Native speaker may clarify better, but from literature review I see that this form is removed from modern usage. most likely you find it in older literature or law books. Similar to how in English usage of thou and thy are not used
Don't complain here; use the report-a-problem button. Also, read the other comments before making one - Paulenrique stated above that this is a technically correct answer that should be accepted. It's just not the way a real Portuguese-speaker would say it, so they didn't include it in the list of correct answers.
I put "fica daqui?" which was marked wrong, but I can't see why - I am learning european portuguese so perhaps there is a difference there?
A previous exercise said "Você a dequi?" Is this correct or is it "Você é daqui?"
why is estas daqui not acceptes and only és, cuase i translate that even thousg the ver ser is for more permanance the question could be if a person currently lives in the locations ( so why is Estãs in correct)
Right, I meant Voce vem daqui hahaha. For some reason I keep mixing up to come and to go...
you come from here is the direct translation. of what you wrote It may be used but be aware that again it would depend on context and where the Portuguese is spoken.
I answered 'É daqui?', and it marked me wrong with this comment: 'You used the ele/ela form "é" instead of the você form "és".' This is the second question where I see it going wonky when you leave out a pronoun. It's almost certainly a bug in the system, because it consistently tells me to use the 'você' form and then gives me the 'tu' form.