I'm an English native speaker. "Whose bottle of wine is that" is perfectly correct. So is "Who does this bottle of wine belong to", but Duolingo won't accept it... "Whose's it bottle of wine" means nothing. "Whose" means 'to whom'. "Whose bottle of wine is that" could be restructured in bad English as: "to whom 'is' that bottle of wine. That's essentially what it means, but we don't say 'to whom... is', we say 'to whom... does it belong', which is fine.
Grrr... I'm a native English speaker and also lost a heart by translating this as "who does this bottle of wine belong to". While technically faulty, common usage, especially spoken language, accepts ending sentences with a preposition. Duolingo, wake up and listen to your native speakers!
What is so bad about a preposition in the end by the way? I'm not a native speaker - is it a matter of style, does it sound bad to you? I once asked one of my English professors about it and she said it was perfectly fine, but maybe it's an American/English regional thing? Anyways, I would also have expected it to be accepted here.
It is just one of those rules of English grammar to not end a sentence with a preposition. People do it all the time, but it is not correct, especially in written English. You would write or say, "To whom does this bottle of wine belong?", but most people don't know or don't follow this rule.
Although I am usually a stickler for grammar rules, in this case following the rule often ends up producing stiff and awkward sounding sentences that make the speaker sound like a snob. Winston Churchill felt the same and came up with the sentence "That is something up with which I shall not put" to illustrate the point.
It'd be more accurate to say that "whose" translates to "OF whom", though that sounds weird to actually say. But since it's word implying possession, "to whom" doesn't really work.
French, however, has a habit of implying things within its sentences on occasion, so I can only assume that the ownership here is implied from the original "à qui". Or perhaps "cette" just doesn't need "est" before it, I don't know. Could someone confirm this either way?
Am I correct in assuming that "wine bottle" can have a slightly different meaning from "bottle of wine?" "Wine bottle," I believe, suggests that the bottle is empty. You would put a candle in a wine bottle but not in a bottle of wine. Is there a way to denote this difference in French?
For compound nouns with the structure:
noun + preposition + noun
the second noun, connected to the first noun by a preposition, doesn’t usually have an article. Typically the second noun adds information on the material, content or purpose of the first noun.
une montre d’or - a gold watch
une maison de brique - a brick house
une boîte d’argent - a silver box
une tasse de café - a cup of coffee
une guide d'ordinateur - a computer guide
une histoire d’amour - a love story
une salle de bains - a bathroom
un verre de vin - a glass of wine
une boîte de chocolats - a box of chocolates
un accident de voiture - a car accident
un compte en banque - a bank account
une robe de chambre - a bathrobe