1. Foro
  2. >
  3. Tema: German
  4. >
  5. "Wir werden übernehmen."

"Wir werden übernehmen."

Traducción:Nos haremos cargo.

March 21, 2015

17 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/jrzpol
  • 2125

También valdría "nos encargaremos?, ¿no creen? Yo lo reporté.


https://www.duolingo.com/profile/galletarodeanda

Gracias por el aporte, alguien que lo sepa mejor que yo va a agregar esta solución si es correcta jaja.

Yo tengo una duda. Se puede decir "Nos encargaremos" como frase aislada? Yo solamente he oído esta versión : Nos encargaremos de eso y bueno, la oración alemana no menciona ningún "de eso", por eso no sería una traducción precisa.....


https://www.duolingo.com/profile/jrzpol
  • 2125

Me parece que sí es posible. Sin embargo, estuve pensando algún ejemplo, pero siempre termino colocando el sujeto o el complemento:

— Ya no sé qué hacer con la computadora. No enciende.
— No sé preocupe. Nosotros nos encargaremos.

— Ya no sé qué hacer con la computadora. No enciende.
— No sé preocupe. Nos encargaremos de ella.


https://www.duolingo.com/profile/galletarodeanda

el sujeto no es un gran problema porque la oración alemana, por supuesto, también usa el sujeto "wir=nosotros". Lo único que me importa es saber si la frase también puede exisitir sin el complemento. Tu primer ejemplo es bueno ! Lo voy a anadir al sistema y si al fin y al cabo esta versión no es correcta, la borraremos de nuevo :P


https://www.duolingo.com/profile/JairoLpez17

Sí es correcta: Por eso no la borrasteis.


https://www.duolingo.com/profile/Ventizzka

Así lo puse y fue correcto. Dic-2018


https://www.duolingo.com/profile/jairslash

oigan se supone que ya no aparecen las traducciones??? a mi no me aparecen


https://www.duolingo.com/profile/galletarodeanda

en qué sentido no aparecen? Si me lo explicas, lo voy a preguntar en la incubadora, si a los demás les pasa lo mismo

en el peor caso es un bug......y lo reportas mejor en el foro "solución de problemas".


https://www.duolingo.com/profile/ElenaRodrg941790

Nos haremos cargo, no necesita sujeto, se sobreentiende de lo que se ha hablado


https://www.duolingo.com/profile/Masy6661

Estoy dacuerdo con esta version.


https://www.duolingo.com/profile/FerdinandusXav

Me parece que la traducción ''Nos haremos responsables'' también sirve. ¿Qué piensan ustedes?


https://www.duolingo.com/profile/JairoAgama777

"Nos haremos responsables" Sería también si algo ya ha sucedido, es una situación con un pasado que dependía de nosotros desde antes. Ej: --Nos haremos responsables de las consecuencias--

"Nos haremos cargo" Es más de algo que depende desde ahora de nosotros por realizar". Ej: --Nos haremos cargo de la paciente".


https://www.duolingo.com/profile/lagacela

nos haremos cargo, lo asumiremos, lo tomaremos, nos responsabilizaremos.... son traducciones posibles


https://www.duolingo.com/profile/mchita

"Nos ocuparemos" también me parece correcta.


https://www.duolingo.com/profile/Leticia371963

Nosotros nos haremos cargo


https://www.duolingo.com/profile/ColombiaBio

Diferencia entre übernehmen y sorgen en cuanto a ocuparse de. Gracias.


https://www.duolingo.com/profile/lagacela

"nosotros aceptaremos". El diccionario propone esta traducción del verbo y me parece muy idonea así que la he propuesto.

Aprende alemán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.