In my dialect of English (geordie/northumbrian, mix of both) the word 'tea' can mean dinner eg: "I'm just going to have my tea" would mean "I'm just about to eat my dinner" and its not like duolingo can't handle two words meaning the same thing so "Het avondeten is pasta" should be accepted as "The tea is pasta" though I would be more likely to say "There's pasta for tea."
More accurately, Duolingo follows the Southeastern and Midwestern U.S. English usage, which typically calls the evening meal "dinner", occasionally "supper", and never "tea". Special occasions, like "Thanksgiving dinner" or "Sunday dinner" may refer a large meal served in the early afternoon.
This is how it is in the Southeast & Midwest & also in parts of the Northeast.
No is Chad :D I'm swiss italian and i rather Pasta on dinner. Preferisco la pasta alla sera al pomeriggio mangiamo poco. Non uccidermi ma io la pasta al dente poi la detesto!
I've been told by people who've lived in the Netherlands that no one says "pasta" there (unless they're talking about paste/spread like speculoos pasta) -- instead, they mention the specific type of pasta. If this is so, does anyone know why Duolingo would be teaching us a word that no one uses in this context?