Translation:The committee asks for a change of objectives.
If you're going to be that picky, then maybe we should note that there's an English verb "to solicit", as in, "I solicited his advice."
I wouldn't be, myself. Personally, I think both "request" and "solicit" make sense for solicitar, and that both "ask for" and "request" make sense for pedir.
"Junta" is a generic word that means a group of people gathered to talk about some subject. It can be for example a "junta de accionistas" or a "junta militar". So yes, you need to use an adjective. But once the term has been used in a conversation or text, the context is clear, thus from that point is enough to say just "junta".
Well, you can actually see that with Committee in certain contexts as well. Communist governments, in particular, have always ruled through a Party Committee. And the ruling body that visited the Reign of Terror on Paris was the Comité de salut public, or Committee of Public Safety, chaired by Maximilien de Robespierre.
I agree. If "la junta" is "the board" they would surely order rather than ask. However, I suppose if "la junta" is a committee they might just ask as they might not have the authority to order. On the other hand, if we're talking about a board we'd probably use a different word for "order" - "mandar" perhaps. I'd better stop before I get myself too confused!
Pedir is used for ordering things in a restaurant, but I don't know if it has the strong context of the board ordering something. For that I would use mandar or maybe exigir (to demand). That is a good question and I would be interested in hearing a definitive response from someone who lives in a Spanish speaking country.
Agree. Will be reporting it (19th October 2014). Asks for = requests = orders (in my view, in the context of a board of directors the latter seems more appropriate, which is whay I changed my answer from "asks for" to "orders", and got knocked back.
To be fair to DL, I've been advised of dozens of acceptances by Duolingo in the last few weeks, so things are improving.
Uhoh! This is one of those questions that DOESN'T acknowledge feedback. That is, there is no line saying "thank you for your report". Therefore, if there is one error in the coding, it's possible that there could be two, and the feedback team may not be seeing our reports on this one. I've told them about that in the past too.
Aug 24 2018 I wrote "the board is asking for a change of objectives" I am not sure if it was marked wrong because I used "asking for" or "board" If I input my English answer into my go to translator SpanishDict it gives me "la Junta Directiva pide un cambio de objetivos"