"Il pleut."
Tradução:Chove.
21 ComentáriosEsta conversa está trancada.
Como disseram, não existe frase com sujeito oculto ou indeterminado no francês. Todas as frases precisam de um sujeito, o verbo não pode estar solto.
Se for analizar no português, a frase é sem sujeito, uma vez que não costumamos conjugar fenômenos da natureza (a não ser que chover seja usado poeticamente como metáfora para chorar). No caso do francês, sabemos que não é ele quem chove, mas pelo que entendi é necessário colocar o il.
Muito que bem! Divertido como ele presume que a gente ja saiba a gramatica da lingua sem nem ao menos nos dizer isso.
Primeiramente, em francês é obrigatório o uso de um sujeito na frase, não se admitindo sujeito oculto e nem sujeito inexistente como em português. Logo, não seria possível dizer est pleut sem um sujeito que acompanhe o verbo, que no caso seria il.
Segundo, em francês, o uso do presente do indicativo equivale em português tanto ao nosso próprio presente do indicativo, quanto às nossas ações progressivas utilizando-se verbo estar + gerúndio (BR) ou verbo estar + preposição a + verbo no infinitivo (PT). Em francês não se usa o verbo être acompanhando um outro verbo para indicar ação em andamento. Logo, dizer il pleut equivale tanto a chove, quanto a está chovendo/a chover. A construção il est pleut não existe em francês.
Pode parecer estranho, mas não devemos traduzir as frases literalmente, porque o que faz sentido em uma, não necessariamente faz na outra. O francês exige um sujeito na frase, no caso il, usado de forma neutra, não significa "ele", é só uma forma de não deixar a frase sem sujeito. Em termos de comparação, equivale ao "it" do inglês (It rains).