1. Forum
  2. >
  3. Argomento: English
  4. >
  5. "Which one is my window?"

"Which one is my window?"

Traduzione:Qual è la mia finestra?

August 31, 2013

28 commenti


https://www.duolingo.com/profile/tonifenucciu

dopo aver pensato tanto ho "tradotto qual'è la mia finestra" ma solo per andare avanti e capire cosa significasse, adesso devo capire come mai è la risposta giusta letteralmente io leggo "quale uno è la mia finestra" ma chiaramente in italiano non ha senso.Quindi chiedo alla comunità "which on is" significa sempre qual'è??????


https://www.duolingo.com/profile/lorenzo.p5

perchè leggi " quale uno è la mia finestra" se finestra è un nome di genere femminile devi leggere: " Quale una è la mia finestra?" Quando la scelta è tra 2 oggetti, gli inglesi usano quello che potremmo definire un rafforzativo


https://www.duolingo.com/profile/tonifenucciu

Ciao Lorenzo grazie per la precisazione, ma comunque non cambia il senso della mia domanda,che in sintesi è : Cosa ci fa "ONE" la in mezzo,prima del verbo? Quindi stò ponendo in sintesì la stessa perplessità di Sara che chiede perchè non hanno usato "WHAT IS" ma "WHICH ONE IS"? Chiedo è una forma da usare in contesti particolari, oppure è solo una forma didattica per farci capire che "which one is" significa "qual'è"? Un'abbraccio Lorenzo ciao


https://www.duolingo.com/profile/AntonioiCa4

Quale ... Tra quelle.. e una tra tante e.. si usa quale e'.. nel senso seppur strano ..di quale una... Esempio ancora: which one? = Quale.. tra tanti


https://www.duolingo.com/profile/lorenzo.p5

come mai accetta "qual'è la mia finestra?" con grave errore (in italiano "qual è" va sempre senza apostrofo! ) mentre rifiuta nell' esercizio precedente " Una arancia" senza apostrofo ?


https://www.duolingo.com/profile/Giulio7x

Which one...? (Qual'è ...? ). Il pronome " one" si adopera spesso per evitare la ripetizione del nome.In italiano di solito si omette il sostantivo e si adopera soltanto l'aggettivo. Esempio : the German television is black. The American one is white . Il televisore tedesco è nero. L' americano è bianco. Ciao


https://www.duolingo.com/profile/PATRIPATRI71

Comunque "Qual è" si scrive SENZA apostrofo...


https://www.duolingo.com/profile/Claudio_Resende

grazie, sono brasiliano e non capiva mai quando se mette questo apostrofo.


https://www.duolingo.com/profile/tsstage

Esatto, è parola tronca.


https://www.duolingo.com/profile/carmela.pu

Io continuo a non capire l'uso di one.....


https://www.duolingo.com/profile/FrancesoD

Non sarebbe più corretta come risposta "Quale tra queste è la mia finestra?" o comunque frasi con questo senso, se si usa il wich si intende una pluralità che con qual è non viene tradotta.


https://www.duolingo.com/profile/RosibettiR

Io anche avevo tradotto con quale tra queste. Il which one si usa per indicare che ce ne sarebbe piu di una. O almeno credo :/


https://www.duolingo.com/profile/thesmoker

ho fatto tradurre da vari traduttori on line la frase "Quale è la mia finestra?" dal'italiano all'inglese nessuno da come traduzione "Which one is my window?". Tutti però la traducono dall'inglese all'italiano "Which one is my window?= Qual è la mia finestra? . Misteri della lingua inglese. A questo punto è inutile spaccarsi il cervello per cercare alternative. E' giusta così e basta.


https://www.duolingo.com/profile/DanielaAng5

Ho tradotto: quale fra queste è la mia finestra? .......sbagliato!


https://www.duolingo.com/profile/ahnadcyk

Un altra traduzione dovrebbe essere: "Quale di queste/ Quale tra queste è la mia finestra?"


https://www.duolingo.com/profile/claudio73047

Le traduzioni sono un casino ma l'italiano... qual è senza apostrofo please, sto è senza accento... please


https://www.duolingo.com/profile/gigino12

perche' mi da la risposta sbagliata quando ho scritto esattamente come la traduzione corretta?


https://www.duolingo.com/profile/EmanueleBi15

Se ho capito bene l'uso di one come rafforzativo sarebbe come... Quale, sola tra queste... è la mia finestra? Cosa strana per noi italiani ma forse è così..


https://www.duolingo.com/profile/812192230

ANCORA!!!!! Ho solo questo segno per apostrofare..'''


https://www.duolingo.com/profile/VINYTANTECOCCOLE

Perché which one e non which is.?


https://www.duolingo.com/profile/vittoria805524

Perché non posso più vedere le traduzioni che faccio?


https://www.duolingo.com/profile/carlotta540634

È un errore di battitura! La mia risposta andrebbe accettata!


https://www.duolingo.com/profile/brunofavorido

Ma quanti conoscitori delle lingua italiana !!!!!!!!!!!! in ogni caso mi domndo cosa ci entra """"ONE""""""" quale una è la mia finestra - non mi sembra una forma italiana !!!!!!!!!!!!!!!


https://www.duolingo.com/profile/adele669246

In italiano si dice qual'e' non qual'e.Ma chi traduce conosce bene l'italiano oppure no. A me non piace che si cosiderino errori miei se sono vostri errori di traduzione


https://www.duolingo.com/profile/Cleofe192960

Grazie dalle vostre risposte, ho chiarito i miei dubbi su one. Qual invece è un tro camento e vale per tutti i sostantivi che lo seguono.


https://www.duolingo.com/profile/Guido957394

Un amico che vive a Londra dice che "which one" non lo usa più nessuno.

Impara inglese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.