"Que tengan un buen viaje."

Traduction :Faites bon voyage.

March 21, 2015

24 commentaires


https://www.duolingo.com/7tity

est ce que le "que" est obligatoire pour l'impératif ?
Quelle différence entre "Tengan un buen viaje !" et "Que tengan un buen viaje !" ?

July 22, 2015

https://www.duolingo.com/GonzaIillo

Ese "que" al comienzo hace que la frase sea de buenos deseos. Por ej. "que tengan una muy feliz navidad", "que se diviertan", "que disfruten sus vacaciones". Sin ese "que", la frase sería imperativa, una orden, "hagan lo que yo digo!". El "que" en estas frases, significa "Deseo/Deseamos que".

June 14, 2016

https://www.duolingo.com/7tity

Merci pour cette précision et vos exemples : et donc pour résumer,
- Impératif tout seul : c'est un ordre
- Impératif précédé de "que" : c'est juste un vœu ou un souhait
La traduction en français ne nécessite pas de traduire le "que", c'est le contexte de la phrase qui indique généralement s'il s'agit d'un ordre ferme ou simplement d'un souhait

June 18, 2016

https://www.duolingo.com/GonzaIillo

Oui, c'est ça. En el uso cotidiano, se puede omitir el "que" cuando el tono de la conversación o la familiaridad con la persona a quién se habla no deja lugar a dudas: "tengan una muy feliz navidad", etc. Cuidado con el uso del reflexivo, que pasa a ser un sufijo. Por ejemplo "que se diviertan", pasaría a ser "diviértanse" (y no "Se diviertan"). El uso del "que" a principio de una frase de buenos deseos no es una regla, simplemente ayuda a que no haya confusión, y hace la frase más amigable.

June 18, 2016

https://www.duolingo.com/jayo31

merci pour tes explications toujours très claires et instructives. De plus je me régale à apprendre tes textes par coeur car ils me permettent de mieux appréhender cette langue très compliquée que je dois impérativement parler étant tombé amoureux de la Galice

August 14, 2017

https://www.duolingo.com/nini13600

pourquoi dans ce cas précis ne pas utiliser le verbe faire "hacer", plutôt que le verbe "tener" avoir?

May 25, 2017

https://www.duolingo.com/GonzaIillo

Dans ce cas il n'y a pas d'explication, "c'est comme ça". En espagnol on ne dit pas "tener un viaje" en dehors de cette expression. On dit "que tengan/tengas/tenga buen viaje", comme en anglais on dit "HAVE a nice trip" (mais "I will MAKE a trip/I MADE a trip"). Dans tous les autres cas on utilise "hacer" : "voy a hacer un viaje", "acabo de hacer un viaje", "mi primo hará un viaje", etc. Ou, tout simplement, on utilise le verb "viajar" : "yo viajé", "alguien viaja", "yo viajaré", etc. Tout ce que vaut la peine de se rappeler c'est qu'on utilise "tener" (et jamais "hacer") seulement dans le cas des bons voeux.

May 25, 2017

https://www.duolingo.com/annemarie127491

Gracias por tu explicación!es muy claro!

December 19, 2017

https://www.duolingo.com/orsoni4

o ojála

March 28, 2019

https://www.duolingo.com/Espingouine

ça ne se dit pas "Qu'ils aient un bon voyage" Par contre "Qu'ils fassent un bon voyage" devrait être accepté.

October 7, 2015

https://www.duolingo.com/Francis783073

Tout a fait d'accord!

October 18, 2018

https://www.duolingo.com/Kris-teen

Et pourquoi pas "Bon voyage !" ?

October 24, 2017

https://www.duolingo.com/Daniel.PLA.

En français , on ne dit pas :"Ayez un bon voyage", mais : "Faites bon voyage". Non seulement, il faut accepter la réponse"Qu'ils fassent un bon voyage", mais c'est la seule possible. Il est intéressant de noter que "ayez un bon voyage" est la traduction mot à mot de l'anglais"Have a good trip". Mais ce n'est pas parce que l'on utilise le verbe avoir en anglais, qu'il faut l'imposer en français.

February 25, 2017

https://www.duolingo.com/Cathdesmontagnes

Gracias Gonzalo

August 4, 2017

https://www.duolingo.com/MichelSabo3

heee... je pense que c'est... Faites un bon voyage

January 30, 2018

https://www.duolingo.com/GIRONES1

que vous ayez un bon voyage semble anormal ?

March 21, 2015

https://www.duolingo.com/jetjet3

Q'ils fassent un bon voyage est aussi une bonne traduction

April 30, 2017

https://www.duolingo.com/7tity

oui, bien sûr, dans le contexte d'une phrase plus complète : "je souhaite qu'ils fassent ..."
Mais sans contexte, l'emploi du "Que" en début de phrase indique un souhait, sans le "Que" l'impératif exprime plus un ordre
(voir le commentaire très clair de Gonzalillo16 en début de discussion)

April 30, 2017

https://www.duolingo.com/Weissberg1

'Bon voyage a vous" est-il acceptable dans ce contexte comme traduction? Merci par avance.

August 24, 2017

https://www.duolingo.com/Cybele649477

Un Français dira : "Qu'ils fassent un bon voyage.", mais jamais "Qu'ils aient un bon voyage." Duolingo privilégie trop souvent les traduction mot à mot, même lorsqu'elles ne sont pas utilisées à la Sorbonne. Les explications de Gonzalillo, qu'il en soit remercié, sont très claires. "Bon voyage!" se dit simplement "¡Buen viaje!". http://www.larousse.fr/dictionnaires/espagnol-francais/viaje/233749. Deux ans plus tard, Duolingo, dont il faut toutefois saluer le travail bénévole, n'a une fois de plus pas corrigé son erreur. Espérons que cela soit fait pour la rentrée 2018.

August 15, 2018

https://www.duolingo.com/LebarcqSop

Ayez un bon voyage?

September 19, 2018

[utilisateur désactivé]

    Estoy de acuerdo con vuestras explicaciones, pero a pesar de esto no se podría decir "Passez un bon voyage"?

    November 14, 2018

    https://www.duolingo.com/Marine-che

    Moi j'aurais mis "passez un bon voyage" en français...

    January 22, 2018

    https://www.duolingo.com/JGP715851

    , Ayez un bon voyage, devrait être accepté

    January 31, 2019
    Apprends l'espagnol en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.