- Forum >
- Sujet : Spanish >
- "Que tengan un buen viaje."
23 commentaires
407
Ese "que" al comienzo hace que la frase sea de buenos deseos. Por ej. "que tengan una muy feliz navidad", "que se diviertan", "que disfruten sus vacaciones". Sin ese "que", la frase sería imperativa, una orden, "hagan lo que yo digo!". El "que" en estas frases, significa "Deseo/Deseamos que".
Merci pour cette précision et vos exemples : et donc pour résumer,
- Impératif tout seul : c'est un ordre
- Impératif précédé de "que" : c'est juste un vœu ou un souhait
La traduction en français ne nécessite pas de traduire le "que", c'est le contexte de la phrase qui indique généralement s'il s'agit d'un ordre ferme ou simplement d'un souhait
407
Oui, c'est ça. En el uso cotidiano, se puede omitir el "que" cuando el tono de la conversación o la familiaridad con la persona a quién se habla no deja lugar a dudas: "tengan una muy feliz navidad", etc. Cuidado con el uso del reflexivo, que pasa a ser un sufijo. Por ejemplo "que se diviertan", pasaría a ser "diviértanse" (y no "Se diviertan"). El uso del "que" a principio de una frase de buenos deseos no es una regla, simplemente ayuda a que no haya confusión, y hace la frase más amigable.
Non, ce n'est pas tout à fait ça. Ce que vous appelez « Impératif précédé de "que" » n'est pas du tout l'impératif, c'est le subjonctif. Bien que les deux formes se resemblent beaucoup, elles ne sont pas identiques (surtout en 2e personne singulier). Alors, c'est le subjonctif qui est précéde de « que », pas l'impératif.
407
Dans ce cas il n'y a pas d'explication, "c'est comme ça". En espagnol on ne dit pas "tener un viaje" en dehors de cette expression. On dit "que tengan/tengas/tenga buen viaje", comme en anglais on dit "HAVE a nice trip" (mais "I will MAKE a trip/I MADE a trip"). Dans tous les autres cas on utilise "hacer" : "voy a hacer un viaje", "acabo de hacer un viaje", "mi primo hará un viaje", etc. Ou, tout simplement, on utilise le verb "viajar" : "yo viajé", "alguien viaja", "yo viajaré", etc. Tout ce que vaut la peine de se rappeler c'est qu'on utilise "tener" (et jamais "hacer") seulement dans le cas des bons voeux.
En français , on ne dit pas :"Ayez un bon voyage", mais : "Faites bon voyage". Non seulement, il faut accepter la réponse"Qu'ils fassent un bon voyage", mais c'est la seule possible. Il est intéressant de noter que "ayez un bon voyage" est la traduction mot à mot de l'anglais"Have a good trip". Mais ce n'est pas parce que l'on utilise le verbe avoir en anglais, qu'il faut l'imposer en français.
Un Français dira : "Qu'ils fassent un bon voyage.", mais jamais "Qu'ils aient un bon voyage." Duolingo privilégie trop souvent les traduction mot à mot, même lorsqu'elles ne sont pas utilisées à la Sorbonne. Les explications de Gonzalillo, qu'il en soit remercié, sont très claires. "Bon voyage!" se dit simplement "¡Buen viaje!". http://www.larousse.fr/dictionnaires/espagnol-francais/viaje/233749. Deux ans plus tard, Duolingo, dont il faut toutefois saluer le travail bénévole, n'a une fois de plus pas corrigé son erreur. Espérons que cela soit fait pour la rentrée 2018.
Estoy de acuerdo con vuestras explicaciones, pero a pesar de esto no se podría decir "Passez un bon voyage"?