"Вони читають, коли ми читаємо."

Переклад:They read when we read.

3 роки тому

7 коментарів


https://www.duolingo.com/Xalava

Чому не можна використати while ?

3 роки тому

https://www.duolingo.com/AnnaFromUkraine

Знайшла на днях в книзі (переклад мій, і він не претендує на звання «ідеально-правильний»):
— DURING. We use DURING + NOUN to say WHEN something happens (NOT HOW LONG) // Ми використовуємо DURING + іменник, щоб сказати КОЛИ (під час, в той час як) щось сталося (НЕ як довго (тривало)) — DURING the film (під час фільму); DURING our holiday (під час канікул); DURING the night (вночі). For example: I fell asleep during the film (Я заснув під час фільму); We met a lot of people during our holiday (Ми зустріли багато людей під час (наших) канікул).
— WHILE (на жаль не пояснено так само гарно, але є порівняння з DURING). We use WHILE + SUBJECT + VERB // Ми використовуємо WHILE + суб’єкт + дієслово — We saw Amanda while we were waiting for the bus (Ми бачили Аманду коли чекали на автобус); While you were out, there was a phone call for you (Поки ти виходив, тобі телефонували); Christopher read a book while I watched television (Крістофер читає книгу коли (в той час як) я дивлюся телевізор //Схоже на наш випадок?).
// Як я зрозуміла з книги, різниця в тому, що одне використовується з іменником, а інше - з суб’єктом та дієсловом.
— Порівняння DURING та WHILE: — I fell asleep DURING the FILM -- I fell asleep WHILE I was WATCHING television; We met a lot of interesting people DURING our HOLIDAY -- We met a lot of interesting people WHILE WE WERE on holiday.

3 роки тому

https://www.duolingo.com/AnnaFromUkraine

Мені також це дивно. While має переклад "у той час як", "тоді як"... Тож цікаво дізнатися, чому це слово не підходить.

3 роки тому

https://www.duolingo.com/Georgepetlukh

Хм.. Мені теж цікаве це питання, але бачу модератори не спішать відповідати.

3 роки тому

https://www.duolingo.com/MisterUH

Мабуть, у модераторів немає часу. Курс з бети не вийшов, його ще шліфувати й шліфувати. Спробуйте самі пошукати та й нам розказати. Ці обговорення саме для цього й створювалися.

3 роки тому

https://www.duolingo.com/Georgepetlukh

В гуглі, нічого корисного знайти не можу. Судячи з перекладу обох слів, я різниці в даному черенні не бачу. "Коли" і "поки", на мою думку, дають в даному реченні одне значення. Тому потрібно уточняти в компетентних людей. А то англійська - мова непередбачувана ))

3 роки тому

https://www.duolingo.com/Sofia807978

там написано коли ми читаємо а не у той час як

1 рік тому
Вивчайте англійську мову, приділяючи цьому лише 5 хвилин на день. Безкоштовно.