"Ella está a punto de irse."

Traducción:Sie ist im Begriff zu gehen.

March 21, 2015

7 comentarios
El debate ha sido cerrado.


https://www.duolingo.com/profile/wadenbeisser

Para mi (soy alemán y aprendo español aquí), "sie ist dabei zu gehen" y "sie ist gerade dabei zu gehen" es casi lo mismo. Si hay "gerade" o no: de todas formas lo traduciría "está yendose". "Sie ist im Begriff zu gehen" es un poco más pronto, el ultimo segundo antes de irse. No estoy seguro con el español si "sie ist gerade dabei zu gehen" es valido, pero si sí: "sie ist dabei zu gehen" tiene que ser valido también


https://www.duolingo.com/profile/bpmircea

gracias por tus explicaciones compi, a ver si tienes tiempo y te implicas en otras discusiones donde se espera la opinión de un nativo alemán.

un saludo


https://www.duolingo.com/profile/Ventizzka

La parte en español que se refiere a "a punto de" significa algo que va a pasar de inmediato, entonces el sentido en alemán que tú indicas es correcto.


https://www.duolingo.com/profile/Jorgeivan239169

A mi parecer "Ella esta con la idea de irse" pues se puso un plazo para estar ahi. Si lo traducen " a punto de irse" se esconde un poco el motivo de su ida. Saludes


https://www.duolingo.com/profile/Torsten_W

"Sie ist dabei zu gehen" ???


https://www.duolingo.com/profile/Ghaek

"Sie ist kurz davor zu gehen" "Sie ist drauf und dran zu gehen"?


https://www.duolingo.com/profile/Soniaarchi6

Habrá que aprenderla tal cual!

Aprende alemán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.