"Ella está a punto de irse."
Traducción:Sie ist im Begriff zu gehen.
March 21, 2015
7 comentariosEl debate ha sido cerrado.
El debate ha sido cerrado.
Para mi (soy alemán y aprendo español aquí), "sie ist dabei zu gehen" y "sie ist gerade dabei zu gehen" es casi lo mismo. Si hay "gerade" o no: de todas formas lo traduciría "está yendose". "Sie ist im Begriff zu gehen" es un poco más pronto, el ultimo segundo antes de irse. No estoy seguro con el español si "sie ist gerade dabei zu gehen" es valido, pero si sí: "sie ist dabei zu gehen" tiene que ser valido también
bpmircea
2883
gracias por tus explicaciones compi, a ver si tienes tiempo y te implicas en otras discusiones donde se espera la opinión de un nativo alemán.
un saludo
Ventizzka
647
La parte en español que se refiere a "a punto de" significa algo que va a pasar de inmediato, entonces el sentido en alemán que tú indicas es correcto.