1. Foro
  2. >
  3. Tema: German
  4. >
  5. "Ella está a punto de irse."

"Ella está a punto de irse."

Traducción:Sie ist im Begriff zu gehen.

March 21, 2015

9 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/wadenbeisser

Para mi (soy alemán y aprendo español aquí), "sie ist dabei zu gehen" y "sie ist gerade dabei zu gehen" es casi lo mismo. Si hay "gerade" o no: de todas formas lo traduciría "está yendose". "Sie ist im Begriff zu gehen" es un poco más pronto, el ultimo segundo antes de irse. No estoy seguro con el español si "sie ist gerade dabei zu gehen" es valido, pero si sí: "sie ist dabei zu gehen" tiene que ser valido también


https://www.duolingo.com/profile/bpmircea

gracias por tus explicaciones compi, a ver si tienes tiempo y te implicas en otras discusiones donde se espera la opinión de un nativo alemán.

un saludo


https://www.duolingo.com/profile/Ventizzka

La parte en español que se refiere a "a punto de" significa algo que va a pasar de inmediato, entonces el sentido en alemán que tú indicas es correcto.


https://www.duolingo.com/profile/Torsten_W

"Sie ist dabei zu gehen" ???


https://www.duolingo.com/profile/galletarodeanda

No me parece correcto decir "sie ist dabei zu gehen", pero he agregado "Sie ist gerade dabei zu gehen". De todas maneras, tu reporte está en el sistema ahora. Habrá una discusión sobre el hecho si también es válido "Sie ist dabei zu gehen". Gracias por el aporte.


https://www.duolingo.com/profile/wadenbeisser

como ya lo he dicho en mi comentario arriba: para mi (un aleman), "sie ist dabei zu gehen" es casi lo mismo que "sie ist gerade dabei zu gehen". el primero ya implica que eso pasa exactemente ahora, incluso sin el "gerade". puedes añadir el "gerade" pero aquí (no siempre) solo es una de estas palabras alemanas famosas que no dicen nada y casi no cambian el significado de la frase (Füllwörter), como: doch (a veces), ja (a veces), irgendwie, sozusagen, halt (a veces)...


https://www.duolingo.com/profile/Ghaek

"Sie ist kurz davor zu gehen" "Sie ist drauf und dran zu gehen"?


https://www.duolingo.com/profile/Soniaarchi6

Habrá que aprenderla tal cual!


https://www.duolingo.com/profile/Jorgeivan239169

A mi parecer "Ella esta con la idea de irse" pues se puso un plazo para estar ahi. Si lo traducen " a punto de irse" se esconde un poco el motivo de su ida. Saludes

Aprende alemán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.