1. Forum
  2. >
  3. Argomento: English
  4. >
  5. "The house is on a country ro…

"The house is on a country road."

Traduzione:La casa è su una strada provinciale.

August 31, 2013

18 commenti


https://www.duolingo.com/profile/emmecivi

perchè nelle parole suggerite non c'era quella giusta?


https://www.duolingo.com/profile/emmecivi

non c'era ne' 'CAMPAGNA' e ne'' 'PROVINCIALE''.......


https://www.duolingo.com/profile/angelolegna

"la casa è su una strada del paese" dovrebbe essere accettata!!


https://www.duolingo.com/profile/dada745

country road = strada provinciale ??? ma se neanche esistono le "province" da loro !


https://www.duolingo.com/profile/renato_f

country road = strada di campagna // Strada fuori dalle zone abitate (urbanizzate); quindi corrisponde abbastanza bene alla definizione italiana di strada provinciale e statale.


https://www.duolingo.com/profile/dada745

appunto ! "abbastanza bene" ! io ho tradotto con strada di campagna e non gli è piaciuto ! cmq grazie Renato, ciao !


https://www.duolingo.com/profile/sofocle

Sono d'accordo, strada di campagna dovrebbe essere accettata come risposta. Un inglese non avrebbe mai tradotto "strada provinciale"! Bye!


https://www.duolingo.com/profile/renato_f

Da noi la strada di campagna è in genere una strada di scarso traffico (generalmente ad uso agricolo), invece country road è di uso più generale, quindi penso che la traduzione più giusta possa essere "strada extra-urbana", anche se il termine in italiano non viene usato, mentre la traduzione di Duolingo strada provinciale nel 80% dei casi io la riterrei corretta.


https://www.duolingo.com/profile/sofocle

Sì, tutto può essere vero! Lo dicevano anche i latini: "Quot capita, tot sententiae (quante teste tanti pareri). Bye!


https://www.duolingo.com/profile/BrunoZoldan

A me strada di campagna l'ha data giusta


https://www.duolingo.com/profile/angelolegna

Ciao renato le strade provinciali e statali passano anche in mezzo ai paesi-villaggi.


https://www.duolingo.com/profile/stemod77

Concordo con tutti voi.


https://www.duolingo.com/profile/UgoTrivell

Sono dello stesso parere di angelolegna


https://www.duolingo.com/profile/Fabio_Macera

Se nella realtà la "country road" assomiglia alla nostra strada provinciale, per struttura, traffico e importanza, non tradurrei mai letteralmente in " strada di campagna" che mi ricorda viali sterrati. Piuttosto "strada nazionale", sempre letterale, anche se ma mi da errore uguale.


https://www.duolingo.com/profile/Giova1410

A me errata perche invece di "su" ho scritto "sopra".


https://www.duolingo.com/profile/lorena.stu

IO L'HO SCRITTA ESATTAMENTE MA L'HA DATA ERRATA. HO CONTROLLATO OGNI CONSONANTE MA GIURO CHE E' IDENTICA!!! MI SPIEGHI????


https://www.duolingo.com/profile/mouise

in italiano si dice in una strada non su una strada


https://www.duolingo.com/profile/maura1948

ho tradotto strada nazionale pensando che country significa anche nazione. poichè è errato vorrei sapere come si indicano le strade statali o nazionali (es. SS12?)

Impara Inglese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.