"Je n'ai jamais été en Europe."

Traduction :Jamás he estado en Europa.

March 21, 2015

19 commentaires


https://www.duolingo.com/profile/claudec55

Jamas he sido en Europa pourrait se dire ....non ?

November 18, 2016

https://www.duolingo.com/profile/mach2.08

Pour le lieu il me semble qu'on utilise estar et non ser ... Qué te parece?

November 18, 2016

https://www.duolingo.com/profile/claudec55

Es logico.....gracias !

November 18, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Mimi658232

C'est vrai quand ça "se trouve" quelque part (simple localisation => estar), mais pas quand ça "se passe" quelque part (événement => ser). Exemple : la boda es en Valencia = le mariage a lieu a Valence.

July 25, 2019

https://www.duolingo.com/profile/GUYDOL

"Je n ai jamais ete a l etranger" n est pas correcte, on dit en bon François" je ne suis jamais allé a l etranger" Merci

March 30, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Mimi658232

"Aller, marquant un mouvement avec ou sans retour, peut être remplacé par être aux temps composés (parfois au passé simple et au subjonctif imparfait), surtout devant un infinitif : Je n'y suis jamais allé ou je n'y ai jamais été..." (Hanse, nouveau dictionnaire des difficultés du français moderne, 2e édition, 1987, Duculot, p. 65)

July 25, 2019

https://www.duolingo.com/profile/mach2.08

Dans les exercices DL accorde l'utilisation du passé simple (en espagnol) pour traduire le passé composé (français), ce qui me paraît judicieux, il est navrant de constater que pour le bilan il ne l'accorde plus.

March 21, 2015

https://www.duolingo.com/profile/Mimi658232

Non, tu n'as pas compris la règle :

  • passé simple français => passé simple espagnol.
  • "faux" passé composé, substitut du passé simple, surtout à l'oral (on peut utiliser le passé simple à l'écrit) => passé simple espagnol.
  • "vrai" passé composé français (perfectif du présent) => passé composé espagnol.

Donc, toute la difficulté en traduisant un passé composé français consiste à percevoir s'il est "vrai" (antériorité de l'action ou de l'état, mais on reste dans la même unité de temps : aujourd'hui, cette semaine, cette année...) ou "faux" (le passé est coupé du présent, on n'est plus dans la même unité de temps : hier, la semaine dernière, l'année dernière...). Même avec un adverbe suggérant une même unité de temps, on peut vouloir privilégier la coupure entre le passé et maintenant, transformant ainsi le vrai passé composé en un faux.

Ou pour le dire autrement, le passé composé espagnol est toujours un vrai passé composé, et le passé simple espagnol est toujours resté vivant. C'est un peu comme si un Français pouvait demander, sans être ridicule, et vous marchâtes longtemps ? :-D

July 25, 2019

https://www.duolingo.com/profile/GillesFren

"no fui a Europa jamás" n'est pas acceptable???

July 6, 2015

https://www.duolingo.com/profile/mach2.08

Peut-être la place de jamás en fin de phrase est-elle discutable.

July 6, 2015

https://www.duolingo.com/profile/GillesFren

en y repensant...j'aurais peut-être dû dire ""no estuve a Europa jamás" ou jamás estuve en Europa"

July 6, 2015

https://www.duolingo.com/profile/mach2.08

Tu penses que ça viendrait du verbe ir ? Ah oui, tu as peut-être raison, maintenant que tu le dis la phrase française est bien Je n'ai jamais été en Europe., et non allé en Europe.

July 6, 2015

https://www.duolingo.com/profile/BM5102

Estuve est refusé, j'ai proposé votre seconde suggestion moi aussi en vain.

June 3, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Mimi658232

"N'avoir jamais été", tout comme "avoir toujours été", suggère qu'il en est toujours ainsi et donc que le passé n'est pas coupé du présent : on est toujours dans la même unité de temps. Donc il s'agit d'un "vrai" passé composé français qui doit être traduit par un passé composé espagnol.

July 25, 2019

https://www.duolingo.com/profile/khalil99503

Pourquoi «yo nunca he estado en europa» n' est pas accepté ?

June 6, 2017

https://www.duolingo.com/profile/URVOYPatrice

Jamas (avec l'accent) fui (avec l'accent) en Europa n'est pas accepté ?????

July 7, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Christiantop

La phrase française est du mauvais français. J'ai été signifiant je suis allé est une faute dont on corrige les enfants dès la maternelle

July 13, 2019

https://www.duolingo.com/profile/axOPS9Vv

"nunca estuve en Europa" n'est pas accepté; Pourquoi ?

July 27, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Mimi658232

Voir ma réponse à BM5102 plus haut.

July 27, 2019
Apprends l'espagnol en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.