Now i have 3 words to choose from to say "try that:" tratar, intentar, and prueba. OK, intentar sounds like English "intend," so I guess that would be the right word for "try to swim" - I intend to swim daily is pretty much the same meaning as "I try to swim daily." But what about trarar vs prueba?
It's actually "trato" for Tagalog, but "tratar" in other regions (not Tagalog) with the same meaning and usage as josephricafort says (to behave toward, plus a meaning of "to consider [something as something else]"), and of course, it came from the Spanish tratar. The Spanish tratar, of course, has these additional meanings, too (to behave toward; to consider). Fun, eh?
Yes, Joseph, you're right. I'm a pure Hiligaynon speaker, too :). Just to clarify, though, my reply was for Eugene, just to inform him that "tratar" in our language isn't used in Tagalog while "trato" is. But in our vernaculars (Hiligaynon and some others), it definitely is. Even a lot of adjectives, we do use, too. Remember "cerrado"? :)
Cerrado, abierto, tranca, puerta, yabe (llave). Almost everything related to an entrance were all borrowed from Spanish. hahaha. I was shocked about what I've been learning in Spanish Duolingo. I realized and felt that cultural stigma in my soul. lol. Mayo lang may ilonggo man diri.. Hahaha! Sa diin ka ga-estar tessbee?