1. Forum
  2. >
  3. Topic: Spanish
  4. >
  5. "Tú puedes tratar de comer."

" puedes tratar de comer."

Translation:You can try to eat.

August 31, 2013



What's the difference between "tratar" and "intentar"?


One is more used than the other in certain areas. If you use "tratar" you should add a "de": tratar de comer, tratar de llegar, tratar de venir; with "intentar", you do not put it: intentar comer, intentar llegar, intentar venir.


Agree, but "tratar" is used as well, of course, depending the context as a form of make business, e.g. "es un trato" (it is a deal), vamos a tratar/negociar (let's negotiate)


Oh...like TREATY


Thanks! That helps a lot!


Thanks, giving you a lingot


How do you give lingots to somebody


You can't do it through the app, only on a computer.


Right. In the app you can't even see how many ingots anyone has been given for outstanding comments.


Under the comment there's a "Give Lingot" button.


Is "de" used in this sentence because tratar is already used in the infinite form?


Tartar de + infinitive = to try to do something. Tartar can be conjugated, or, as here, an infinitive.


What a saucy answer ... :D


I should give you a plaque for that.

(Please get the joke, somebody!)


It is actually used because "comer" is in the infinitive form ;] It is one of those verbs that need a preposition when being accompanied with another verb (in infinitive, "tratar" can be in any form): tratar de saltar, tratando de venir, trató de ver.


Could we use "a" instead of "de" here?


I guess you asked because "to" (try to eat) translates as "a", but no, it is incorrect.


My dictionary says "tratar de algo" = speak about sth ;/


Now i have 3 words to choose from to say "try that:" tratar, intentar, and prueba. OK, intentar sounds like English "intend," so I guess that would be the right word for "try to swim" - I intend to swim daily is pretty much the same meaning as "I try to swim daily." But what about trarar vs prueba?


I would like to know what exactly tratar means here. Does it have the connotation of "try/taste" or does it mean "try (to do)"? I usually see probar with trying/tasting food. That doesn't seem to be a top option for probar. {See the website}


I wrote you must try to eat. I seem to remember poder being used that way in a previous exercise.


If I'm not mistaken it would be: you must, if they used tienes que ... The que after the verb conjugation of tener changes a sentence from you have to you must


why not tratar a comer, why de?


They have to go together (tratar de) + an infinitive to mean "to try to [do something]".


Are there some verbs that the accompany of 'de' is mandatory to use along them ?


Intentar makes more sense


What makes most sense is over ridden by what Duo is "trying" to teach in a lesson. It's either learn it or fail.


In a previous question, it was indicated that 'probar' was only to be used when it concerns trying food. Why is 'probar a comer' then not an option?


I see that "de" is used as "to". Can "a" be used in place of "de". Could someone expain when to use "de" and "a"? Example: yo voy A la escuela. Or Yo voy DE la escuela?


That sentence also means a demanding like "You can finish to eat now", although it appears as "try to eat" :/


Perché non iserite nei suggerimenti il "to" se l' "of" non lo accettate?


Why is there an accent on the Tú?


Why is it tratar 'de' comer and not tratar 'a' comer?


In the Philippines, "tratar" means how you treat others.


It's actually "trato" for Tagalog, but "tratar" in other regions (not Tagalog) with the same meaning and usage as josephricafort says (to behave toward, plus a meaning of "to consider [something as something else]"), and of course, it came from the Spanish tratar. The Spanish tratar, of course, has these additional meanings, too (to behave toward; to consider). Fun, eh?


In our local language Hiligaynon, which is diverse in borrowed Spanish words, infinitives are very common; istar(estar), tratar, combinar, plastar. I hear them a lot from my parents and grandparents.


Yes, Joseph, you're right. I'm a pure Hiligaynon speaker, too :). Just to clarify, though, my reply was for Eugene, just to inform him that "tratar" in our language isn't used in Tagalog while "trato" is. But in our vernaculars (Hiligaynon and some others), it definitely is. Even a lot of adjectives, we do use, too. Remember "cerrado"? :)


Cerrado, abierto, tranca, puerta, yabe (llave). Almost everything related to an entrance were all borrowed from Spanish. hahaha. I was shocked about what I've been learning in Spanish Duolingo. I realized and felt that cultural stigma in my soul. lol. Mayo lang may ilonggo man diri.. Hahaha! Sa diin ka ga-estar tessbee?


I hate it that the Philippines government removed the Spanish language from the curriculum of young generation ! It would have been so great speaking fluently both in English and Spanish, and more dialects and native tongue.


Why can't I say "You can try and eat."?


Because that is not correct English. It is colloquial/slang.


I suppose it means sth different. I imagine this in a situation when you had a tonsillectomy and you can't really eat so your boyfriend says: "you can TRY to eat (but be carefull)"

Learn Spanish in just 5 minutes a day. For free.