"Why is he late?"
Překlad:Proč má zpoždění?
22 komentářůTato diskuse je zamčená.
Jo, to by se asi dalo uznat. Připomenu tlačítko "Ohlásit problém", viz https://www.duolingo.com/comment/7117296
1250
Nebylo by to spíše "Why is he getting late?", nebo se "to get late" používá jen, řekněme, večer, u stmívání atp.? Např. "It's getting late."
Není. Delay nefunguje jako přídavné jméno. (Why is he delay? není platná věta.) Delayed tak funguje a zde by v opačném překladu bylo přijato. Lepší než late ale není ani to delayed. Late znamená, že se opozdil z neznámých důvodů, třeba je línej, třeba mu zdechlo auto, kdežto delayed naznačuje, že to není jeho vina.
1250
Souhlas. Věta "He is late.", nebo její podobné varianty, zde např. "Why is he late?", mají v češtině spoustu možných překladů. Angličtina je na toto strohá, ale zase celkem jednoduchá, prostě "to be late". Česky se dá v konkrétní situaci, kde angličtina využije "to be late", použít spousta výrazů. Ať chceme, nebo nechceme, už se běžně v praxi používá i doslovný překlad "být pozdě". Například "Už je zase pozdě." (a tím vážně neříkám, že je večer), nebo zde by byl překlad "Proč je pozdě?". Opět... v češtině něco říkáme, v angličtině něco říkají. Ne vždy to jsou doslovné překlady, prostě každý jazyk popíše danou situaci nějak a samozřejmě nemusí jen jedním způsobem... Že Vám Duolingo neuzná "Proč chodí pozdě?" neznamená, že se jedná o špatný překlad. ;-)
1250
Bohužel, když vidím, jak právě přichází pozdě, řeknu o něm anglicky "He is late again.", česky řeknu: "Zase přišel pozdě."
480
Ale význam je úplně stejný. Když někdo přijde pozdě, tak se ho nebudu ptát, proč přichází pozdě, ale proč pozdě přišel. Angličtina s časy pracuje jinak než čeština a doslovný překlad nemusí být vždy nejvhodnější.
1250
Asi áno, ale slovenčinu Vám Duolingo tady těžko uzná. My bychom nejspíše namísto "mešká" řekli "Proč má zpoždění?", což je opravdu možné přeložit i jako "Why is he late?".
1250
Doporučuji nic nepřekládat. Jazyky nejsou přece překládané. Někde se říká to, někde něco jiného. Učte se, jak se konkrétní věc řekne v konkrétní situaci v daném jazyce, určitě se neučte např. překládat češtinu do angličtiny. V tomto případě my říkáme "Vždycky chodí pozdě.", angličtina říká "He is always late." Hotovo. Tečka. :)