Translation:Even a glass of fruit juice counts.
In this sentence "cuenta" means "it matters". You could say: "Hasta un peso cuenta" "Even a peso matters"
But I tried to translate is: even a glass of ... matters"; and it wasn't accepted.
I wrote the same and it was accepted. = even a cup of fruit juice matters. Maybe it's because you said glass instead of cup?
Could be "Eat plenty of fruits and vegetables to get all your daily servings. Even a glass of fruit juice counts."
Could be in the context of a cheap restaurant manager that doesn't want to give out free refills because it would East into his profit
I answered "Until a glass of fruit juice counts". Why is that wrong? It doesn't make any more or less sense than the posted translation.
That would be ‘Hasta que un vaso de jugo de fruta cuente.’. The ‘que’ is needed because the complement is a clause, not a noun phrase. The subjunctive is needed because the implication is that a glass of fruit juice does not currently count.
Until= time. Ex: until midnight. Even = concession. To include something with a concession. Both are translated by "hasta", but "until a glass" makes no sense, since "a glass" isn't a time.
We find many phrases in isolation here, so this could easily have been one of them:
Until a glass of fruit juice counts, I'll keep eating apples to get my daily serving of fruit.
You're totally right, in this example there's a time reference, but it's because you added a subordinate. Hasta can be "even", "until" (and "as far", "up to") But there are grammar clues/ When it's "even", it's used as an adverb, you don't need to add something to the sentence, a subordinate. When it's "until", you need a subordinate to make it having this meaning, "hasta" become a preposition. http://www.spanishcentral.com/translate/hasta
Even a glass of fruit juice counts. (perhaps if you can't eat a good breakfast...even a glass... etc.)
Main determiner for whether obese children can lose weight is whether or not they stop drinking juice. Same as soda when it comes to gaining/losing weight.
"Even __ counts!" seems to be the structure we're learning here. (I read hasta as until and was pretty confused at first)
Maybe this is about doing a water fast protest. "We won't eat! We only drink water. Nothing else! Even a glass of fruit juice counts!"
Contar hasta... (a number) = To count to... (a number) She counts even a... I think it can be "incluso" in this case, but I'm not sure, the only thing I'm sure, it's that "contar hasta" is "to count to" and not "to count even something". Can someone translate "she counts even" is Spanish?
I put "until" for hasta but it obviously considering the context it translates to "even" when they say "even a glass of fruit juice counts" i dont think they are trying to trip you up. It is obviously a phrase frequently among spanish speakers(substitute what ever you want for "cup of fruit juice" hasta "a specified object" cuenta.
Does duolingo have conversations in its head and then bring sentences like this in halfway through
"Even a vase of fruit juice counts" was marked wrong. Does anyone understand why?
Baso and Vaso are pronounced the same in Spnaish.
Bazo is the spleen in Spanish, I never had my spleen full of juice, and I'd like to keep it that way.
Can somebody explain the meaning of the word "hasta"? I feel like it's a new meaning in every context...
I did a Type What You Hear and got the spanish words correct, but had no idea what it meant. Hasta can mean 'even'. Interesting.
The only part about this sentence and translation that doesnt make sense to me is "hasta". I suppose its one of those words you just have to accept its meaning in certain translations
Since some glassware manufacturers do market “fruit-juice glasses”, “Even a fruit-juice glass counts.” should also be accepted.
You have to consider the context, though. There are words with more than one meanin in English, too. Like slug... It can mean a hit/punch or a shellless snail. So, would you drink a vase or a cup of juice?
In what context will I be saying this? I thought it translated as what it did, but I doubted myself because this is such a strange sentence
For starters, see AntonnioSpinoza's reply to starshroomm; steesh's and devx101's replies to Helloyall27; ericrabe' comment and ambyrjayde's reply; and matthewfbyrnes's, atntony's, and grippygecko's comments.
OK thanks for directing me; in retrospect these contexts can be established. As you have pointed out, multiple people find this sentence as awkward and strange. I initially could only say that this was a strange sentence. After digging back into middle school English I think I have figured out why.
It's not a sentence, this is a dependent clause. A dependent clause relies on an independent clause to establish a context/point-of-reference, which we are lacking here.
There are occasional inconsistencies with whether to go with literal vs. appropriate translations of some phrases on DL. If you are not familiar directly with this particular turn-of-phrase (as it is an awkward literal translation), the next step is to try to figure it out based on context clues, which we are missing.
I wrote "Since a glass of juice counts." Am I wrong in thinking this is also correct?
Since is not even. "since" = because. "even" = concession. Compare: I don't like him since he's tall. And: I don't like him even if he's tall. The meaning is almost completely the opposite.
The subject can be skipped in Spanish, so it's not the good explanation. The explanation is rather in the "contar hastar" translation, please, see my comment above.
I wonder ...If adding up calories [kilojoules] perhaps one could say 'Even a glass of juice counts' [towards the total].
It's not really idiomatic - it's a perfectly sensible English sentence, in the correct context, as several people above have explained/
Quite! Imagine you were told not to eat or drink anything before your blood test. "Even a glass..."
i thought it was 'until a glass of fruit juice counts' as in 'when pigs fly'
if you think it not correct or it does not make sense why don't you change it?