Could a possible translation of brukar be "tend"? As in, I tend to take a beer in the evening. I feel like it keeps the spirit of the meaning while still preserving the verb-y aspects
No, we use tendera for that. There's a slight difference worth preserving.
YES!! It's driving me slightly potty that 'tend' isn't accepted for 'brukar' - I'd say it's the best possible translation.
I think it just an oddity of English - there is no present tense like that. You say 'used to' for the past, 'usually' for the present and 'will usually' for the future.
Is it possible to say "Jag brukar ta en öl på kvällarna"? :) Or what is the difference?
kvällarna is the plural in that case depends if you drink every evening ! ;)
Is "ta" only used in this sense for having a beer, or can it be used generally for drinks and meals? The dictionaries I'm using don't explain this clearly. In French, "prendre" (to take) is used for both eating and drinking, which is why I ask.
You can ta en drink (have a drink), ta en fika (have a fika), ta en kopp kaffe (have a cup of coffee), etc. But it's largely down to idiomatics for which expressions it's suitable.
brukar means to do something habitually, but it doesn't necessarily say anything about frequency.
Thanks for the clarification... although there was at least one sentence somewhere in lesson 1 or 2 where 'often' was accepted, so I was confused for a while.
my dectionary said that the infinitive of tar is taga. Are both forms correct, that is ta och taga?
i + point in time works like the "to-" + point in time construction does in English:
- i morgon = tomorrow
- i kväll = tonight
på + point in time in the definite works like the "in the" + point in time construction does in English:
- på morgonen = in the morning
- på kvällen = in the evening