"Por el momento, ella tiene un abrigo."
Translation:She has a coat, for now.
"Por" is a little hard because it has so many uses so you need to practice it a lot but if you learn all about "para" who is easier, you'll be able to use both. I hope you can understand me because I'm learning english yet :c ... Also I found this information.
Uses for por:
Expressing movement along, through, around, by or about: Anduve por las calles de Gijón . I walked through the streets of Gijón.
Denoting a time or duration when something occurs. Viajamos por tres semanas. We're traveling for three weeks.
Expressing the cause (not the purpose) of an action: Me caí por la nieve. I fell down because of the snow.
Meaning per: Dos por ciento. Two percent.
Meaning supporting or in favor of: Trabajamos por derechos humanos. We work for human rights.
Introducing the agent of an action after a passive verb: Fue escrito por Bob Woodward. It was written by Bob Woodward.
Indicating means of transportation: Viajaré por avión. I will travel by plane.
Used in numerous expressions: Por ejemplo. For example. Por favor. Please.
Uses for para:
Meaning for the purpose of or in order to: Para bailar la bamba, necesita una poca de gracia. In order to dance the bamba you need a little grace.
With a noun or pronoun as object, meaning for the benefit of or directed to: Es para usted. It's for you.
Meaning to or in the direction of when referring to a specific place: Voy para Europa. I'm heading to Europe.
Meaning by or for when referring to a specific time: Necesito el regalo para mañana. I need the gift for tomorrow. Vamos a la casa de mi madre para el fin de semana. We're going to my mother's for the weekend.
"For the moment, she has a shelter."
I know it's not an option in the hints list. It just indicates "coat" or another similar clothes.
But it makes total sense in Portuguese. We use "abrigo" both for coat and shelter in Brazil.
Could any native spanish speaker give me his 2 cents about this ?