"Je mange du pain avec du fromage."
Tradução:Eu como pão com queijo.
40 ComentáriosEsta conversa está trancada.
"Du" é um artigo partitivo. Ele é usado em francês com coisas incontáveis (principalmente alimentos) pra dizer que se trata de uma parte de algo e não de um todo. No português a gente exprime isso omitindo o artigo mas no francês não. Esse link (http://bit.ly/2aJxy0Y) explica partitivos melhor.
Mas, mesmo assim, pra quê tantos "du" no meio da frase? E o pão, não é inteiro? Eu já li aqui nos comentários várias vezes sobre essas regras de artigo partitivo, mas até agora eu não entendi nada. O francês é muito confuso mesmo. Eu posso parecer até meio ignorante por não entender, mas pra mim isso é muito complicado. Pra mim, foi fácil aprender inglês e espanhol, mas o francês tá bem difícil.
Porque foi assim que a língua francesa se desenvolveu. Você raramente pode usar um substantivo sem um determinante (um artigo, um adjetivo possessivo/demonstrativo etc) e o determinante usado aqui é o partitivo "du".
Alguns substantivos usam somente os artigos indefinidos porque sua quantidade pode ser medida com números ("une pomme" = "uma maçã"); outros usam somente o partitivo porque eles não podem ser quantificados com números ("du courage" = "coragem", "du lait" = "leite"); e outros usam ambos, dependendo do caso ("je mange du pain" = "eu como pão" - posso comer um pedaço, um pão inteiro, vários, a quantidade não está determinada / "je mange un pain entier" = "eu como um pão inteiro" - quantidade específica).
Eu entendo que é difícil no começo porque não temos mais artigos partitivos na língua portuguesa, mas é preciso ter paciência e entender que línguas se desenvolvem cada uma de um jeito. Às vezes algo que faz sentido em francês não faz em português, por isso o ideal é tentar aprender a língua de acordo com a forma que ela evoluiu e não se baseando na sua língua materna.
O "avec" neste sentido está correto? Por analogia, usamos a frase "Je mange cafe au lait" para exprimir a bebida em que o café está misturado com leite e lembro de já ter lido que nesta situação não se usa "cafe avec lait". Caso use a segunda forma para pedir, o garçom lhe dará as bebidas separadas, não é isso?!
Sendo assim, como o pão é o queijo são comidos "juntos", não seria mais correta a forma "Je mange du pain au fromage"?
Normalmente usa-se a preposição "à" ("au" = "à" + "le") quando o ingrediente faz parte da preparação ou forma uma mistura homogênea com o ingrediente anterior (como "café au lait"), ou ainda quando nos referimos ao sabor ("gâteau au chocolat" = "um bolo de chocolate"), então um "pain au fromage" é um pão que leva queijo na massa. Um pão com fatias de queijo dentro é "un pain avec du fromage" porque os ingredientes continuam avulsos, mesmo que sejam comidos juntos.
O link que eu postei acima é esse: http://www.aprendendofrances.com/2009/09/licao-27-os-partitivos.html
Se não funcionar você pode tentar esse (http://www.infoescola.com/frances/artigos-partitivos-articles-partitifs/) e esse (http://www.prof2000.pt/users/anaroda/pfrances/partitifs_debut.htm) que também possuem boas explicações.
Na verdade, esse "um" exprime quantidade. Na frase "Je mange DU pain avec DU fromage" o partitivo "DU" é usado para expressar coisas incontáveis, apenas uma parte incerta do todo. É como dizer que eu vou comer pão com queijo, mas posso comer um, dois ou mais pães com três ou quatro fatias de queijo.
Eu nem sei mais quantas foram as vezes que eu coloquei "um" na frente do substantivo e não foi aceito. Eu não entendo isso. Por que eu não posso escrever "Eu como 'um' pão com queijo" e por que tanto "du" no meio da frase? A língua francesa é muito esquisita. Eu até entendo: "eu como 'do' frango, 'do' boi", até faz sentido (mesmo não se usando em português); mas agora, "Eu como "do" pão com "do" queijo"? O francês é muito difícil de aprender...
Difícil mesmo é o português onde tudo se flexiona os verbos, os artigos e os substantivos em grau, número e gênero. Na verdade, dos idiomas que eu estudo, acho o francês um dos mais fáceis. Você não pode ficar só pelo Duo, tem que buscar outras fontes na internet, principalmente sobre gramática. Se quiser realmente aprender qualquer idioma com facilidade precisa entender que algumas coisas não tem porque, elas são o que são e você deve apenas aceitar e assimilar a informação.
Bons estudos!
Também acho isto em relação as línguas, já estudei espanhol, e já estava a achar esta língua um pouco mais fácil que português, agora com o francês, faço até questão de ter mais aulas de francês do que português, apesar da pronúncia ser um pouco difícil, mas como dizem "com prática se leva a perfeição"