1. Forum
  2. >
  3. Argomento: English
  4. >
  5. "I have not forced you to do …

"I have not forced you to do anything."

Traduzione:Non ti ho costretto a fare niente.

August 31, 2013

43 commenti


https://www.duolingo.com/profile/solaris188

A me ha corretto "Non ti ho costretto a fare alcunchè". Credo invece che sia in perfetto italiano


https://www.duolingo.com/profile/nicole214028

Ciao io mi chiamo nicol e tu come ti chiami?


https://www.duolingo.com/profile/MatteoMatis

Scusa ma come fai a scrivere invece di selezionare le parole?


https://www.duolingo.com/profile/pellizzetti

"forced" si può tradurre benissimo anche con "obbligato"


https://www.duolingo.com/profile/Mark3A

Alcunché is italian!!!


https://www.duolingo.com/profile/Detonia

Io ho tradotto "Non ti ho costretto a fare qualcosa" e con mia sorpresa mi ha dato errore mentre la traduzione data come corretta da Duolingo non mi piace e mi sembra pure sbagliata! Concordo con la giusta osservazione fatta da Viaggiatore.


https://www.duolingo.com/profile/JorgeBergoglio

Nulla non qualcosa


https://www.duolingo.com/profile/nicole214028

Non ho capito che cosa hai scritto


https://www.duolingo.com/profile/fidmam

Il papa segue duolingo?!!! Ma si tratta davvero del papa? Sorprendente o è uno scherzo.


https://www.duolingo.com/profile/calogero.b

Avrei detto: non ti ho costretto a fare alcuna cosa.


https://www.duolingo.com/profile/Talpali

non è la stessa cosa tradurre non ti ho obbligato a fare nulla?


https://www.duolingo.com/profile/nicole214028

Cosa lo accetta ??


https://www.duolingo.com/profile/longagnani

Dà erroneamente sbagliato "non ti ho costrettA a fare nulla" ... con la A


https://www.duolingo.com/profile/sbo91

Anche io...ma you non cambia da maschile a femminile, quindi dovrebbe essere segnato come corretto!


https://www.duolingo.com/profile/SilviaCant12

Perché è sbagliato obbligato? Come si tradurrebbe obbligato?


https://www.duolingo.com/profile/joeat1

Obbligato e costretto sono la stessa cosa


https://www.duolingo.com/profile/LucaPiazza11

Anche obbligato dovrebbe andare bene.... ma non lo accetta


https://www.duolingo.com/profile/Marcozoglu11

Qualcosa è sbagliato?


https://www.duolingo.com/profile/AndreaBusso

Qualcosa = something


https://www.duolingo.com/profile/ElioCandol1

Secondo me la doppia negazione è corretta in italiano a non far niente.


https://www.duolingo.com/profile/fidmam

Mi pare che nelle frasi negative (come questa) ed interrogative il termine "qualcosa" si traduca "anything", perciò "Non ti ho costretto a fare qualcosa " dovrebbe essere giusto.


https://www.duolingo.com/profile/BrunoZoldan

No, anything in frase affermative vuol dire qualcosa, qualsiasi cosa, in frasi negative assume il significato opposto, non essendo ammessa la doppia negazione o usi nothing=nessuna cosa=niente o not...anithing=niente,nulla


https://www.duolingo.com/profile/gigginno

Non ti ho costretta a fare qualsiasi cosa me l'ha data corretta . Però essendo una frase in forma negativa quel qualsiasi cosa è sbagliato e andava tradotta in niente/nulla. Certo quelli di Duo dove sono fiscali a dove tralasciano. Grazie infinite per le puntuali delucidazioni per me indispensabili per migliorare di livello. Bye see you soon


https://www.duolingo.com/profile/Stefano162790

Ciao Bruno, col nothing dunque la frase sarebbe "I have forced you to do nothing"???


https://www.duolingo.com/profile/midnightsun3

la tua frase sarebbe stata "i haven't forced you to do something"


https://www.duolingo.com/profile/battertia

Ma chi è quel tizio che si spaccia per Papa Francesco??


https://www.duolingo.com/profile/Suppaloz

La doppia negazione é un errore in italiano o meglio la doppia negazione afferma


https://www.duolingo.com/profile/DanielaCav912086

"Non ti ho obbligato a fare alcunché" perché non va bene come traduzione?


https://www.duolingo.com/profile/FabioFalco10

Sapete dirmi perché è sbagliato" non ti ho costretto a fare qualcosa"?


https://www.duolingo.com/profile/SandroSant958873

Non ti ho costretto a fare qualcosa


https://www.duolingo.com/profile/Alessandro490660

dice DL che .... non ti ho costretto a - rimanere inoperoso - = fare niente. in italiano diremmo .... a NON fare nulla


https://www.duolingo.com/profile/giuliano988233

È giusto la mia risposta


https://www.duolingo.com/profile/giuliano988233

C è la doppia negazione .Quindi sarebbe stato più corretto dire :"non ti ho forzato a fare qualcosa


https://www.duolingo.com/profile/scazzatissimo

Prima avevo tradotto "anything" con nulla (nothing) poi, sbagliando, l'ho corretto in qualcosa.


https://www.duolingo.com/profile/GiorgioGom

Anything si puo' tradurre come" qualcosa o nulla" vedasi Collins Gem. Pertanto la mia traduzione la ritengo corretta.

Impara inglese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.