1. Fórum
  2. >
  3. Tópico: French
  4. >
  5. "Selon nous, il est mauvais."

"Selon nous, il est mauvais."

Tradução:Na nossa opinião, ele é ruim.

March 22, 2015

53 Comentários


https://www.duolingo.com/profile/mgaristova
Mod
  • 1223

Talvez, "na nossa opinião"? Que tal?


https://www.duolingo.com/profile/weandrade

É a melhor. Já é aceito :)


https://www.duolingo.com/profile/TJabraao

Todas as traduções soam meio anti-naturais: Segundo nós, de acordo com nós, conforme nós... É meio estranho de se ouvir. Tentei um "De acordo conosco", que me parece mais aprazível, mas não aceitou.


https://www.duolingo.com/profile/FerreiraSouz

'De acordo conosco', é aceita como resposta. Até porque é a melhor tradução. 13.Mai.2019.


https://www.duolingo.com/profile/leilasoter2

Tambem tive o mesmo sentimento "de acordo conosco"esta correto. Obrigada


https://www.duolingo.com/profile/jeanequfmg

Realmente. Além disso não aceita a tradução de mauvais como malvado.


https://www.duolingo.com/profile/AndrMachad12

Na minha reposta aceitou mauvais como malvado


https://www.duolingo.com/profile/TJabraao

Malvado é "Méchant" ou "Malicieux"


https://www.duolingo.com/profile/drope0427

Não aceitou a tradução de "mauvais" como "mau".


https://www.duolingo.com/profile/Teresinha

Agora aceitou....


https://www.duolingo.com/profile/LuxMaia16

Puts, eu coloquei mal"


https://www.duolingo.com/profile/carlasky

Acho que de acordo com a gente seria uma boa opção, mas também não aceita.


https://www.duolingo.com/profile/GuilhermeGodric

"A gente" não é formalmente aceito nem pelo português, imagina francês.


https://www.duolingo.com/profile/PHScanes

A gente é totalmente aceito


https://www.duolingo.com/profile/viannafilipes

se eu quisesse dar a minha opinião, poderia dizer "SELON JE"?


https://www.duolingo.com/profile/choracavaco

Depois de preposição ("selon" é uma) só se pode usar a forma tônica dos pronomes ("moi, toi, lui, elle, nous, vous, eux, elles").


https://www.duolingo.com/profile/mgaristova
Mod
  • 1223

"Selon moi" ou "D'après moi" ou "à mon avis". Tanto faz!


https://www.duolingo.com/profile/rennan_86

''à mon avis '' é mais utilizado.


https://www.duolingo.com/profile/Claudio_Resende

selon les expertss, selon le temps, selon lui


https://www.duolingo.com/profile/maniqueu

É consenso: "segundo nós" não tem cabimento. "Segundo nossa opinião", ou "visão", poderia ser. Eu pus "para nós", que não foi aceito.


https://www.duolingo.com/profile/Teresinha

Acho "para nós" uma opção bem natural - e muito usada. Você precisa reportar.


https://www.duolingo.com/profile/AndradeCidinha

"Segundo nós" não é um bom Português.


https://www.duolingo.com/profile/PhilipeB

segundo nós faz todo o sentido e é perfeitamente e correctamente utilizado em Português Europeu...


https://www.duolingo.com/profile/FerreiraSouz

@AndradeCidinha , Isso dói de ouvir, mas lendo isso é assustador!


https://www.duolingo.com/profile/PHScanes

É uma aberração


https://www.duolingo.com/profile/MRLima1995

"Para nós" não foi aceito como uma tradução correta para SELON.


https://www.duolingo.com/profile/Teresinha

Precisa reportar - é uma boa ideia.


https://www.duolingo.com/profile/Cris_Velloso

no portugues falado essas traduções soam estranhas, usamos para nós.


https://www.duolingo.com/profile/PhilipeB

ainda que sejam estranhas, é isso que a palavra significa... Mesmo que não usemos muito em PT, há palavras que se usam mais em Francês. mas pode sempre dizer: "na nossa opinião"... é perfeitamente aceitável.


https://www.duolingo.com/profile/FerreiraSouz

Soam estranhas àqueles que não têm o costume de falar corretamente.


https://www.duolingo.com/profile/Daniel-Leone

Não aceitou "Na nossa opinião, ele está doente" qual a diferença de ele está mau pra ele está doente ???


https://www.duolingo.com/profile/Teresinha

Doente= malade


https://www.duolingo.com/profile/PoliWini

"Mau" é o antonimo de "bom". Mal é o antônimo de bem. No caso, a palavra em francês significa "mau"; oposição à bom, e não à bem.


https://www.duolingo.com/profile/rafamic1

Coloquei "Segundo nós, ele está mal" e disseram que o único erro foi não colocar "mau" ao invés de "mal", o que no caso acredito estar errado.


https://www.duolingo.com/profile/BetaOlivier

que tal "para nós, ele é ruim"?


https://www.duolingo.com/profile/julianarei5

"na opiniao nossa" tambem estaria certo


https://www.duolingo.com/profile/Markroll23

Em português, se se diz: "Ele esta mal!" deve-se dizer na forma oposta: "Ele esta bem!", é errado dizer: "Ele esta mau!", que corresponderia na forma oposta para: "Ele esta bom!", neste caso, caso queira usar "mau" e "bom", deveria se dizer: "Ele é mau!", que corresponde na forma oposta para: "Ele é bom!". Então, a resposta sugerida: "Ele esta mau!" não pode ser considerada correta na tradução para o português.


https://www.duolingo.com/profile/rudiduek

Entendo que devemos traduzir como falamos e numa frase em português coloquial quase nunca usamos "em nossa opinião "; portanto vejo "pra nós" um termo facilmente inteligível .


https://www.duolingo.com/profile/MateusCord17

"ele é maldoso esta correto também, nao?"


https://www.duolingo.com/profile/orojasluiz

Acredito que maldoso seria melhor traduzido em francês por méchant. Mauvais está mais ligado à qualidade do que ao caráter.


https://www.duolingo.com/profile/JeanGODARD1

mauvais peut aussi signifier méchant !! ce chien est mauvais = méchant


https://www.duolingo.com/profile/J.Fabrcio

"Na opinião nossa" podia ser certo também, viu Duolingo!!


https://www.duolingo.com/profile/Amandinha2911

Mauvais é ruim no sentido de malvado, no sentido de ser ruim em [um jogo] ou nos dois sentidos?


https://www.duolingo.com/profile/Hugo54248

Coloquei "para nós". Deveria ter sido aceito.


https://www.duolingo.com/profile/abimael91839

Aceito "na nossa opinião, ele é ruim" em 18/07/2020


https://www.duolingo.com/profile/Scarlity

A peça de mauvais travou, e não subiu


https://www.duolingo.com/profile/Ivagostini

De acordo conosco é terrível, nunca vi em português


https://www.duolingo.com/profile/Criveraldo1

Selon, prep. = Segundo

"Selon nous, il est mauvais." Tradução literal: - Segundo nós, ele é ruim Tradução aceitável: - Segundo nossa opinião ele é ruim. C'est ça!

Aprenda francês em apenas 5 minutos por dia. De graça.