"You do not eat many strawberries."
Translation:Je eet niet veel aardbeien.
Wow, that's helpful. So glad you gave such a thorough explanation. No-one could possibly need more info than that.
The correct translation I got was: Je eet weinig aardbeien. I'm confused about when to use weinig versus weinige.
Normal use of WEINIG: "We hebben weinig regen gehad deze lente." (We have had little rain this spring). You do not inflect WEINIG (it does not receive an -e at the end) unless you place it between an article and a noun: "De weinige momenten die ze samen hebben doorgebracht." (The few moments that they spent together)
I have the same concern with "weinig aardbeien", shouldn't there be a +e in "weinig"?
it seems that vele and velen are used as pronouns in Dutch, just as the role "many" has played in the sentence "many have died".
weinig is probably just like veel, without suffix -e it can already address all the nouns. With suffix it becomes pronoun.
That what I understood so far.
Ik schrijf de antwoord ( Je eet weinig aardbeien ) het was goed en ik zie de antwoord hier (Je eet niet veel aardbeien ) en dat was goed ook