Translation:I hope to build a new fountain next year.
Soroush, I don't know why you got a down vote. I'm up-voting it. "Aspire to" is a reasonable substitute for "hope to" in some contexts, but I don't know why you would choose it here.
Explain how this sentence is useful Yo espero construir una fuente nueva el próximo año.
It is useful for learning and practicing the use of 9 words, and in particular, as I learned from this discussion, the difference between espero and espero que.
No, no, no. You can translate the present tense either way (I hope to v.s. I am hoping to) especially since it is next year. That is rectal emissions from a torro.
cpthomps, I am down-voting your comment primarily because I cannot determine what you are saying no to.
In the reverse translation I was corrected for using fuente . I was told that fuenta was the correct spelling.