why not, "i expect to build..."?
"I hope to build a new fountain next year" was accepted.
Why not: "i wait to build"?
Because that is “espero para construir“.
I aspire to build a new fountain next year is wrong
Reported July 7, 2014
Soroush, I don't know why you got a down vote. I'm up-voting it. "Aspire to" is a reasonable substitute for "hope to" in some contexts, but I don't know why you would choose it here.
"Expect" should be accepted as an alterntive to "hope"
El año que viene
I put source because I DID not remember fountain. Fountain is much better.
In the reverse translation I was corrected for using fuente . I was told that fuenta was the correct spelling.
Could it be "I am willing to"?
¿Por qué no puedo usar "el año próximo" como en "el año pasado"?
Is it only me or the sound mixing of this sentence is off? It sounds louder and more distorted than usual, at least for the male voice.
Make should be accepted for build.
Explain how this sentence is useful Yo espero construir una fuente nueva el próximo año.
It is useful for learning and practicing the use of 9 words, and in particular, as I learned from this discussion, the difference between espero and espero que.
No, no, no. You can translate the present tense either way (I hope to v.s. I am hoping to) especially since it is next year. That is rectal emissions from a torro.
cpthomps, I am down-voting your comment primarily because I cannot determine what you are saying no to.
Really? Not "I want to..."???
To want = querer
To hope for/wait = esperar