1. Forum
  2. >
  3. Sujet : Spanish
  4. >
  5. "Nos comemos una naranja."

"Nos comemos una naranja."

Traduction :Nous mangeons une orange.

March 22, 2015

23 messages


https://www.duolingo.com/profile/karine-armelle

Peut-être que ça veut dire : "nous nous mangeons une orange" genre "on se fait un steak" "on s'mange une orange" ?


https://www.duolingo.com/profile/Truc_Bidule

Sauf que duolingo n'accepte pas que l'on écrive ça en français !!!


https://www.duolingo.com/profile/Krys_bleue

Je partage aussi l'avis de hurel4: nous mangeons une orange est un peu comme 'nous nous mangeons une orange' avec un petit sourire de contentement la plupart du temps :-) Mais cette solution vient de m'être refusée. Je vais demander qu'elle soit analysée


https://www.duolingo.com/profile/Christian247422

Nous nous mangeons une orange aurait dû se dire: "Nosotros comemos una naranja" et non Nos comemos...


https://www.duolingo.com/profile/basicdesign1

c'est tout à fait ça. Un lingot pour cette perle !


https://www.duolingo.com/profile/celine232266

C est ça en faire. On se mange une orange ensemble


https://www.duolingo.com/profile/axOPS9Vv

C'est l'idée, mais à ne pas traduire ainsi !

On peut dire, de manière plus générale et...conventionnelle, que l'espagnol, avec un grand nombre de verbes, emploie un pronom explétif qui semble exprimer l'intérêt que le sujet prend à l'action. Le verbe prend ainsi la forme réfléchie : "comerse"; "beberse"... L'utilisation du pronom explétif -d'un usage courant, mais la forme simple est tout aussi correcte- n'est possible que si le verbe est suivi d'un COD déterminé par un article -c'est le cas ici- ou un possessif.


https://www.duolingo.com/profile/Alexia45656

Wow c trèa bien expliqué, bravo et merci!!!


https://www.duolingo.com/profile/PVLSANS

Ici, j'ai trouvé que "comer" signifie pas tout à fait la même chose que "comerse".

Comer veut dire manger.

Comerse est un peu plus. On le traduit par finir son assiette (intransitif) ou terminer (transitif).

Me como una naranja. - (Je termine une orange.) Je mange une orange.

Me como (todo) el pan. - Je termine (tout) le pain.

Se comió un pollo entero. - Il a mangé un poulet entier.


https://www.duolingo.com/profile/CarlCOKE

Excusez-moi d'y revenir, mais je ne comprends pas pourquoi "Nous" qui semble être un pronom personnel sujet puisse se traduire alternativement par "Nos" OU "Nosotros" (les 2 solutions étant acceptées par Duolingo). Mes remerciements à mach2.08, et à jrikhal, mais je suis un peu bouché!


https://www.duolingo.com/profile/axOPS9Vv

D'après ce que j'ai compris : - "comemos" = nous mangeons - "nos comemos" = nous mangeons (avec un COD déterminé par un article, un possessif) - "nosotros" = nous nous mangeons


https://www.duolingo.com/profile/anakena04

pourquoi le "nos" devant comemos ? et pas "comemos una naranja" ?


https://www.duolingo.com/profile/PetitRenar

Je ne sais pas si cela peut en aider certains... Mais pour moi cela a beaucoup de sens. "On se mange une orange, entre nous" c'est moche!
Donc -> "Nous nous mangeons une orange." Mais c'est un peu desuet comme phrase alors les traducteurs de Duo, on opté d'accepter pour "Nous mangeons une orange". Mais si on le traduit en anglais on dira "We are eating an orange between us"...bref tout compte fait, je ne sais pas si j'aide ;)


https://www.duolingo.com/profile/Maleon33

Idem pour moi, je bloque un peu sur l'utilisation... ou pas des pronoms personnels...


https://www.duolingo.com/profile/patrice66140

ne pourrait on pas changer de fruits de temps en temps. ON ne connait que les oranges et les pommes... cela nous permettrait d'en connaitre d'autres


https://www.duolingo.com/profile/annemassicotte

J'attends moi aussi la réponse !


https://www.duolingo.com/profile/GAURPODONIEL

No entiendo el "nos" asi !


https://www.duolingo.com/profile/lea983894

Je suis un peu perdiue aussi !!


https://www.duolingo.com/profile/ElhemSbaa

toujours pas de réponse , moi aussi perdu !


https://www.duolingo.com/profile/ghali.aji

Je crois avoir une explication mais je ne suis pas sûr. Les "me", "te", "le", "nos", etc s'utilisent si le nombre dans le complément d'objet est déterminé. Exemple :

  • me como "la" manzana.
  • te comes "una" manzana
  • nos comemos "la" naranja
  • te quiero (personne spécifique)

Ce qui ne peut être appliqué dans :

  • como manzanas
  • comes pan

https://www.duolingo.com/profile/jayo31

en fait il s'agit d'une expression idiomatique espagnole, comme en français d'ailleurs, genre:"je me boirais bien une petite bière" toujours est il que les deux possibilités sont acceptées et veulent dire EXACTEMENT la même chose DONC como una manzana ou me como una manzana c'est kif kif bouricot!!!


https://www.duolingo.com/profile/Krys_bleue

Un an apres, la traduction francaise 'je me mange une orange' n'est toujours pas acceptee pourtant elle est usitee et semble reprendre le meme sens que 'me como una naranja'


https://www.duolingo.com/profile/Grandan1

Quand c'est juste, c'est juste............

Apprends l'espagnol en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.