"Als je meer humor zou hebben, zou ik je meer hebben betaald."
Translation:If you had more humor, I would have paid you more.
7 Comments
- 14
- 4
"If you had more humor" is an awkward English translation. I would translate this as "If you were more fun" or "if you were more amusing" or similar. It's like the "honger hebben" case -- it doesn't seem like a literal translation is good enough.
- 15
- 11
- 11
- 10
- 7
- 5
- 5
- 4
- 4
- 4
A better translation would be "If you had more of a sense of humour", I think.
- 15
- 6
- 3
- 2
yes, can this please be changed throughout the course? nobody ever says "you have no humour"- it doesn't work!
- 15
- 11
- 11
- 10
- 7
- 5
- 5
- 4
- 4
- 4
"je" or "jij" can often be used interchangeably. "jij" may be used when emphasis is needed.
u/uw is the formal form. It's used when you're being polite, like when you're speaking to a customer or to someone older than you.
- 16
- 5
Something awkward about this sentence; in reverse "If you had more humour..." would come out as "Als je meer humor had..." (I believe) which makes me think that a better translation of "Als je meer humor zou hebben..." would be "If you would have had had more humor..."?
- 25
- 25
- 18
- 702
Is it possible to just say "Als je meer humor had, zou ik je meer hebben betaald. "