듀오링고는 세계에서 가장 인기 있는 영어 학습 방법입니다. 무엇보다 좋은 것은, 100% 무료입니다!

"We need to reach that train."

번역:우리는 저 기차에 다다라야 합니다.

3년 전

댓글 7개


https://www.duolingo.com/psssolar

사전적으로 해석하면 문제가 없지만 이거 맞는 말일까요 기차에 다다르다니... 무슨 산이나 관광지도 아니고. 기차를 탈 필요가 있다거나 뭔가 더 적절한 번역이 없을까요

3년 전

https://www.duolingo.com/roberto727

Without context this is a very unusual sentence. 맥락 잆이 문장은 이상합니다.

타야된다는 의미라면 We need to catch that train. / We need to be on that train. / We can't miss that train.

"We need to reach that train" 은 무슨 위힘이나, 문제라는 뜻 같습니다.

"reach" 은 연락이라는 의미도 있습니다.

We need to reach that train before it gets caught in a storm.

There is a truck stalled on the tracks. We need to reach that train to avoid an accident.

1년 전

https://www.duolingo.com/silverwave82

도달해야만 합니다 도 안되요 ㅜ

3년 전

https://www.duolingo.com/EqUU2

'다다라야'보다는'타야'가 더 낫지 않을까요?

2년 전

https://www.duolingo.com/pw0426

직역해서 닿는 것이 필요하다 했는데 나도 틀리고 답도 이상한 ㅋㅋ

1년 전

https://www.duolingo.com/Boo400553

도달할 필요가 있다...는 왜 안될까요ㅠ

3년 전

https://www.duolingo.com/thomas1528

도달해야한다 고 하니 정답이네요

2년 전