"Call me at the office."

Překlad:Zavolej mi do kanceláře.

March 22, 2015

6 komentářů


https://www.duolingo.com/profile/SiccoSD

Nebyl mi uznán překlad "Zavolej mě do kanceláře." Psala jsem úmyslně mě jako tebe, ne mně jako tobě. Je anglická věta v tomto znění skutečně omezená jen na volání někomu, kdo už tam je, a nebo byla má verze s voláním někoho dovnitř přípustná? Budu ráda za objasnění :)

March 22, 2015

https://www.duolingo.com/profile/kacenka9

Ano, "Call me at the office" je zavolej mi do (me) kancelare. Kdyz me nekdo bude volat, at prijdu do jeho kancelare fyzicky, tak by to bylo "Call me to (the/your) office" nebo 'into'.

March 22, 2015

https://www.duolingo.com/profile/SiccoSD

Děkuji za objasnění :)

March 22, 2015

https://www.duolingo.com/profile/fouraix

sice jsem to (do češtiny) přeložil dobře, ale spíš tipem na základě kontextu.. jiná varianta než "at the" by nešla? tohle je hroznej nezvyk. at the mám v kedlubně spojeno s označením místa (u něčeho); tak mi to připadá jak zavolej mi u kanceláře. intuitivně bych použil spíš "to the office" ..

February 25, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Agata1962

Proč nemůže být - zatelefonuj mi ?

November 24, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Dazepa

Jak by byl anglický překlad: "Zavolej mě (koho) do kanceláře." ? (Význam např.: "nechci být v dílně, zavolej mě do kanceláře") Děkuji

March 1, 2018
Naučte se Anglicky za pouhých 5 minut denně. Zdarma.