"Callmeattheoffice."

Překlad:Zavolej mi do kanceláře.

před 3 roky

12 komentářů


https://www.duolingo.com/SiccoSD
SiccoSD
  • 11
  • 7
  • 4
  • 4
  • 3
  • 3

Nebyl mi uznán překlad "Zavolej mě do kanceláře." Psala jsem úmyslně mě jako tebe, ne mně jako tobě. Je anglická věta v tomto znění skutečně omezená jen na volání někomu, kdo už tam je, a nebo byla má verze s voláním někoho dovnitř přípustná? Budu ráda za objasnění :)

před 3 roky

https://www.duolingo.com/kacenka9
kacenka9
Mod
  • 22
  • 12
  • 10
  • 6
  • 7

Ano, "Call me at the office" je zavolej mi do (me) kancelare. Kdyz me nekdo bude volat, at prijdu do jeho kancelare fyzicky, tak by to bylo "Call me to (the/your) office" nebo 'into'.

před 3 roky

https://www.duolingo.com/SiccoSD
SiccoSD
  • 11
  • 7
  • 4
  • 4
  • 3
  • 3

Děkuji za objasnění :)

před 3 roky

https://www.duolingo.com/fouraix

sice jsem to (do češtiny) přeložil dobře, ale spíš tipem na základě kontextu.. jiná varianta než "at the" by nešla? tohle je hroznej nezvyk. at the mám v kedlubně spojeno s označením místa (u něčeho); tak mi to připadá jak zavolej mi u kanceláře. intuitivně bych použil spíš "to the office" ..

před 2 roky

https://www.duolingo.com/Agata1962

Proč nemůže být - zatelefonuj mi ?

před 2 roky

https://www.duolingo.com/Dazepa
Dazepa
  • 15
  • 11
  • 10
  • 7

Jak by byl anglický překlad: "Zavolej mě (koho) do kanceláře." ? (Význam např.: "nechci být v dílně, zavolej mě do kanceláře") Děkuji

před 9 měsíci

https://www.duolingo.com/fouraix

"to the office" nelze? at ve smyslu "někam", to je vážně neintuitivní

á, koukám, že už jsem tady i byl, jen bez reakce z vyšších míst :-)

před 2 roky

https://www.duolingo.com/jgstcd
jgstcd
  • 12
  • 11
  • 11
  • 9
  • 6
  • 6
  • 6
  • 6
  • 6
  • 5
  • 5
  • 4
  • 3

"To the office" tady ne. Intuitivni nebo ne, proste to nejde.

před 2 roky

https://www.duolingo.com/TomMertlk

Neuznalo mi to "zavolej mi do té kanceláře" to by mohlo být, ne?

před 1 rokem

https://www.duolingo.com/DanaSoukupov

Nebylo mi uzáno"zavolej mi do úřadu" což je jasná,správná alternativa zde nabízených robotických překladů.Žasnu nad touto rigidností.

před 3 roky

https://www.duolingo.com/kacenka9
kacenka9
Mod
  • 22
  • 12
  • 10
  • 6
  • 7

Zde nejde o rigidnost. Vsechny preklady a zpetne preklady jsou manualne navstupovany dobrovolniky. Neni zadna prihradka, kde bychom napsali, ze 'office' je mozne prelozit jako kancelar nebo urad nebo neco dalsiho a vsechny vety se slovem office automaticky prijaly I 'urad'. Kazda jedna veta a vsechny jeji varianty (nekdy az 2500 prekladu jedne vety) jsou manualne navstupovany. A protoze valna vetsina prekladatelu je mladsi 99 let, tak nikdo z nas bezne nepouziva slovo urad a temer nikde neni, dokud si jej nekdo nevyzada prislusnym tlacitkem. Urad je dnes navic uzivan vetsinou pouze ve spojeni jako 'urad prace' a nikoliv jako misto, kde kdosi v teple pracuje, pokud to neni tedy urad prace. Ovsem 'urad prace' by nebyl prekladan jako 'work office' nebo tak nejak, ale jako 'employment department'. Pokud tedy nekde narazite na chybejici urad a budete jej vyzadovat, pouzijte prislusne tlacitko.

před 3 roky

https://www.duolingo.com/Milaneliga

S tím úřadem bych nebyl tak striktní, že ne, v našich českých krajích se používá běžně, pokud někdo pracuje na úřadě (a nejsem nad 99), a toto je překlad do češtiny, takže by bylo vhodné to doplnit. Koneckonců úřady máme kromě pracovního obecní, městské, krajské - je jich skoro 7 000, a to nepočítám prakticky všechny státní instituce. A pochybuji, že někdo v češtině řekne Zavolej mi do kanceláře. Když už, tak do práce. Jinak ve všech slovnících je office překládáno shodně jako kancelář i úřad.

před 11 měsíci
Naučte se Anglicky za pouhých 5 minut denně. Zdarma.