"Los doctores internacionales"
Translation:The international doctors
I was wondering if it was the Spanish translation for Doctors without Borders but it is not: Médicos sin fronteras. Learnt something new :)
What about an interuniversal and intertime docto, hhhhrrrrrmmmm?? But who would be that doctor, who? Who? WHO?
What are international doctors? Would "foreign doctors" be reasonable? I didn't have the courage to try it, as I was already down a heart. "Medico" is sometimes used in English, as schwamarie suggests, but is not standard.
I have never heard "medico" used in English to refer to a doctor. I have only seen it used to refer to medical students, or in plural to refer to medical practitioners in academia.
Is "International doctors" without the definite article translated into English wrong?
What's the rule on using definite articles in Spanish when none are needed in English?
edit: On another exercise in this lesson, "Las mujeres españolas" translates to "Spanish women". So is there is a reason for why "International doctors" is an incorrect translation for "Los doctores internacionales" or should I report it?
"International doctors" is a correct answer. You should translate with the definite article in English when you are not talking about a general concept, especially when you are refering to something which has previously been mentioned. "The international doctors" is not an incorrect answer, it is refering to a specific group of doctors (the international ones) inside the group of all doctors. Here we only have a sentence, without context, so both should be accepted as correct. Hope this helps
Médico (Spain) Doctores(latinamerica) Los doctores internacionales ( a group of foreing doctors) Médicos sin fronteras es una ONG (NGO non gubernamental organization)
Médicos should be accept equally doctors like carro, auto, coche and lot words more It is the same thing if duolingo accept elevator and no lift for example both are correct
Just so ya know, all questions can be given in either a translate the text from English Spanish or Spanish English form, a type what you hear form and multiple choice form and they all share the same discussion.
so he may have gotten
Translate this text
"the international doctors"
And then typed "los medicos internacionales" and was wondering why it didn't accept it.
If we're talking about international doctors in general, we don't need the article. Duolingo should accept that.
'THE' is not needed here! This is a general statement! Get it right, duolingo!
DUOLINGO NEEDS TO CORRECT THIS! If they accept 'Mexican men', 'Spanish women', they can accept 'international doctors' without the article. There is NO reason why it should not be accepted.
1: Hello, I'm a representative of Doctors Without Boundaries, how may I help you?
2: Don't you mean Doctors Without Borders?
1: No, Doctors Without Boundaries. Speaking of which, I visited your mother yesterday and we had a nice chat about your personal health and relationship issues. I intend to come to her next birthday party as well. Now, may I kiss you?
2: [punches 1 in the face and runs away]