1. Fórum
  2. >
  3. Tópico: English
  4. >
  5. "We have not said that."

"We have not said that."

Tradução:Nós não dissemos aquilo.

December 16, 2012

46 Comentários


https://www.duolingo.com/profile/sergiocafruni

Certamente... Eu sabia que o sistema iria exigir "Nós não dissemos aquilo." Mas, por curiosidade, respondi: Nós não temos dito isso (Resposta literal e, aliás, resposta oferecida pelo " GOOGLE tradutor" ) e, então... Nada feito. rsss Minha curiosidade é como seria a tradução correta para: "Nós não temos dito isso". Abçs e feliz 2015.


https://www.duolingo.com/profile/Luiz_BR

Sergiocafruni, a tradução correta para "Nós não temos dito isso" seria "we have not been saying that", ou seja, utilizando o Present Perfect Continuous.


https://www.duolingo.com/profile/sergiocafruni

Hoje, um ano depois da minha pergunta, Luiz, também já entendi o sentido da proposta linguística do DUO.

Obgd, abçs


https://www.duolingo.com/profile/Luiz_BR

Que ótimo! Eu havia reparado na data... :D Mas eu gosto de deixar respostas mesmo assim, pois podem ser úteis para os que tenham a mesma dúvida. Abraços.


https://www.duolingo.com/profile/tukulitosakayama

Luiz, sua obstinação me surprende, justamente em você, uma pessoa culta. Não ter dito, é o mesmo que não "possuir", não "haver", no meu "histórico", na minha memória, um tal EVENTO. Esse é um sentido. O outro sentido é aquele que você falou: não ter um hábito praticado, uma rotina, ou uma série de eventos, no meu "histórico", na minha memória. Em portugués, o sentido "padrão" é este último, mas tem ocasiões nas que o primeiro é usado, ora para dar ênfase, ora para dar maior claridade à expressão (por exemplo "temos chegado"). E é aí quando se encaixa perfeitamente em Present Perfect. Pensa nisso, tradução NUNCA pode ser 1 a 1, método que está tentando forçar Duolingo.


https://www.duolingo.com/profile/Luiz_BR

Um ensino básico de qualquer idioma deve fornecer sempre a tradução mais próxima e o sentido mais exato, da forma mais usual possível. O aprendizado inicial rende muito mais quando é realizado por meio de um ensino que apresente foco e simplicidade. As outras alternativas de tradução e de sentido fazem parte de ensinos/estudos avançados.


https://www.duolingo.com/profile/tukulitosakayama

Concordo, mas... aí é que está. Minha sugestão é a seguinte... Não da como errado uma tradução alternativa. Da uma dica. Até resta o ponto, sem problema mas aclarando que é tradução alternativa, não padrão. Mas não da como errado. Dar como errado o que está certo, o que a pessoa que fala a língua na qual ela mesma está respondendo considera CERTO e realmente é certo... Isso é pior ainda, é o pior que pode se fazer. Porque aí você está semeando dúvidas e mais dúvidas.

Minha sugestão nesses casos é dar dica, tipo "essa é uma tradução alternativa, o padrão seria - - - - ", e não somar nem restar pontos. Logo no final da leção colocar outro exemplo, não o mesmo, e assim por diante, até receber uma resposta errada (realmente errada) ou certa.


https://www.duolingo.com/profile/patricia.e37

Oi Sergio acho que só nao aceitou a segunda opção pq voce deve ter usado "isso" no lugar de Nos temos dito aquilo.


https://www.duolingo.com/profile/sergiocafruni

É, pode ser Patricia... Obgd


https://www.duolingo.com/profile/Luiz_BR

Patricia.e37, a palavra "that" pode ser traduzida como "isso" ou "aquilo". Não foi por isso que o sergiocafruni errou. O erro dele foi ter utilizado o tempo verbal incorreto.


https://www.duolingo.com/profile/tukulitosakayama

Sergio, a Duolingo está a inventar um novo portugués artificial afim a suas necessidades... Eu já reclamei por eles não aceitar "nós temos chegado", o que está ATÉ NA BIBLIA, representa exatamente o mesmo tempo verbal, e eles não aceitam.


https://www.duolingo.com/profile/LuanyL

Isto ou isso ? Quando posso saber a hora devida de falar e nao confubdir os dois ?


https://www.duolingo.com/profile/kvpires

This = isto That = isso


https://www.duolingo.com/profile/SirineuJun

This isso That aquilo


https://www.duolingo.com/profile/Luiz_BR

Não, SirineuJun...

This = isto / este / esta
That = isso / esse / essa / aquilo / aquele / aquela


https://www.duolingo.com/profile/RaymondTFR

Tanto taz.

Mas no português "isto" dá a ideia de algo físico que está próximo de você, já "isso" dá a ideia de algo abstrato.


https://www.duolingo.com/profile/CyberBerry

alcandrade tem razão.


https://www.duolingo.com/profile/FranckAlves

Nós não temos dito aquilo na verdade não cabe como tradução aqui :-). Para chegar a esta tradução o tempo verbal em inglês deveria ser We have not been saying that. Present perefect continuous!


https://www.duolingo.com/profile/FranckAlves

Tradução e contexto! É bom que se saiba que o presente perfect é traduzido como se fosse simple past. Sendo que um se refere a um passado com ação no presente e o outro aconteceu no Passado e ficou no passado. Sua ultima aula de Presente Perfect. http://www.youtube.com/watch?v=WjzOgsWTxiI


https://www.duolingo.com/profile/davidsimoe6

Optimo video. Obg


https://www.duolingo.com/profile/tukulitosakayama

Isso é na teoría. Na prática, no portugués do mundo real, "não temos dito aquilo" é usado TAMBÉM para este tempo verbal. Só que a Duolingo não quer reconhecer.


https://www.duolingo.com/profile/RosangelaM849604

As vezes por conta do audio, temos que arriscar pq tem certas palavras que nao dá para entender .


https://www.duolingo.com/profile/RaymondTFR

Isso é um problema já decorrente no Duolingo, porém pode haver alguns casos em que possa ser que o seu "ouvido" -> "cérebro" não tenha consigo compreender o que você escutou.

Isso acontece comigo até hoje, mesmo depois de ter tentado desfazer o estrago que a pronúncia aportuguezada do inglês tenha causado no meu contínuo aprendizado depois de tê-lo desfeito.


https://www.duolingo.com/profile/vinicius.albuq

Usei "dissemos" aqui e entrou. Acredito que corrigiram.


https://www.duolingo.com/profile/gvonah

sempre nos ensinam na escola que "have + verbo" é ter ... no duolingo eles nunca traduzem assim, pq?


https://www.duolingo.com/profile/luizvitorio

Estamos no present perfect e o "have" não é traduzido, só indica que algo aconteceu recentemente.


https://www.duolingo.com/profile/Luiz_BR

O Duolingo está certo, BwayneII. Você deve ter compreendido incorretamente o que ensinaram na escola, ou então ensinaram errado. Procure por "Present Perfect Simple" na internet. Há vários sites que explicam. Você verá que as traduções são iguais às do Duolingo.


https://www.duolingo.com/profile/tukulitosakayama

Na prática, no portugués do mundo real, "não temos dito aquilo" é usado TAMBÉM para este tempo verbal. Só que a Duolingo não quer reconhecer. Eles seguem ao pé da letra um portugués de manual, simplificado, que não aceita a maravilhosa flexibilidade da língua dos lusos.


https://www.duolingo.com/profile/Luiz_BR

Não, emmanux.
A melhor tradução de "nós não temos dito aquilo" seria "we have not been saying that", ou seja, utilizando o Present Perfect Continuous.


https://www.duolingo.com/profile/tukulitosakayama

PODE, mas não necessariamente é. "we have not been saying that" poderia também ser "nós não ficamos dizendo isso", "nós não estivemos dizendo isso", etc. Duolingo não entende a flexibilidade das nossas línguas (espanhol e portugués).


https://www.duolingo.com/profile/lw4z

"Nós não tínhamos dito isso". Algum problema com essa tradução?


https://www.duolingo.com/profile/tukulitosakayama

O problema é que a Duolingo está implementando uma ditadura linguística, em comformidade com os interesses deles. Eles em nome do ensino de inglês, estão inventando um novo portugués artificial, simplificado, que só eles falam.


https://www.duolingo.com/profile/jpedrodp

O inglês é avançado, mas o português...


https://www.duolingo.com/profile/DouglasDaS987002

Pq esta errado: we have do not said that? E como saber quando usar ou nao usar o "do" ?


https://www.duolingo.com/profile/RaymondTFR

Não sei explicar gramaticalmente, mas tome isso como uma verdade: você nunca vai ver algum nativo falando ou escrevendo: "We have do not said that."

O correto é: "We have not said that."


https://www.duolingo.com/profile/its.lucascf

Poderia ser "We didn't say that"?


https://www.duolingo.com/profile/Rodrigo188sp

Sim. Na prática, para se fazer entender em um diálogo, não haveria problema. Porém esse que você citou é outro tempo verbal, é o Simple Past.

O Present Perfect é passado, mas se usa quando se refere a algo que ainda produz efeitos no presente.

O Simple Past é usado para algo que aconteceu no passado e ponto final.


https://www.duolingo.com/profile/klebermachado0

Errei por um (i) e agora me dei conta que (said) e (sad) sao parecidos. Mais sad não faz sentido ai errei por distracão.


https://www.duolingo.com/profile/RaymondTFR

Na verdade não são parecidos, pois até a pronúncia são diferentes.

Foneticamente, a palavra "said" é transcrita como /sed/, já a palavra "sad" é transcrita como /sæd/.

Distração é comum, você só tem que se atentar a vê-los para não achar que uma forma está certa por não estar prestando atenção na descrição do erro e assim não repetir o erro novamente, mesmo que distraído.


https://www.duolingo.com/profile/gan213849

Porque tenho que colocar, HAVE


https://www.duolingo.com/profile/RaymondTFR

Não sei explicar gramaticalmente, mas você nunca vai ouvir algum nativo falando ou escrevendo: "We not said that."

O correto é: "We have not said that."


https://www.duolingo.com/profile/JnelsonSan

eu disse "isto" e me considero certo.


https://www.duolingo.com/profile/SirineuJun

This isso/isto That aquilo/aquele


https://www.duolingo.com/profile/Luiz_BR

Errado.
This = isto / este / esta
That = isso / esse / essa / aquilo / aquele / aquela

Aprenda inglês em apenas 5 minutos por dia. De graça.