1. Fórum
  2. >
  3. Tópico: French
  4. >
  5. "Ela cozinha carne."

"Ela cozinha carne."

Tradução:Elle cuisine de la viande.

March 22, 2015

9 Comentários


https://www.duolingo.com/profile/RoderickGP

Não entendi o porque do "de la" não frase. Alguém poderia explicar? É porque no nosso português, "Elle coisine viande" estaria correto já.


https://www.duolingo.com/profile/Australis

"De la" é um artigo partitivo. Ele é usado no francês com coisas incontáveis (principalmente alimentos) pra dizer que se trata de uma parte de algo e não de um todo. No português a gente exprime isso omitindo o artigo mas no francês não. Mais informações: https://www.infoescola.com/frances/artigos-partitivos-articles-partitifs/


https://www.duolingo.com/profile/LuizaMaraG

Como usar du ou de?


https://www.duolingo.com/profile/Dezo_

No caso desse exercício não foi usado nem um, nem outro. De la é um artigo só, e o du aparece em apenas uma unidade, porém, é resultado da contração de de com le (de + le = du). O artigo feminino, entretanto, não se contrai. Nesse exercício foi usado de la porque "viande" é um substantivo feminino.

Os artigos partitivos representam uma porção não determinada de algo, e embora não os usemos em português e os omitamos das traduções, eles devem vir expressos em francês. Na frase "Je bois de l'eau", a ausência do partitivo de l' faz com que se entenda que se bebe toda a água existente, daí a sua necessidade para representar uma quantidade não determinada de água.

Os artigos partitivos são:

  • Du: masc. sing. Ex.: Je mange du gâteau
  • De la: fem. sing. Ex.: Je mange de la viande
  • De l': masc. e fem. seguidos de palavra iniciada por vogal ou "h" mudo. Ex.: Je mange de l'orange
  • Des: masc. e fem. plural. Ex.: Je manges des pâtes

Todos os partitivos acima podem converter-se para apenas de em negações e com advérbios de quantidade:

  • Je mange de la viande -> Je ne mange pas de viande
  • Je mange du gâteau -> Je ne mange pas de gâteau
  • Je bois de la bière -> Je bois beaucoup de bière

https://www.duolingo.com/profile/Joao_Carvalho93

se eu quiser falar que ela está cozinhando uma carne específica, poderia ser "elle cuisine la viande"?


https://www.duolingo.com/profile/Dezo_

Sim:

  • Elle cuisine la viande -> Ela cozinha a carne
  • Elle cuisine une viande -> Ela cozinha uma carne
  • Elle cuisine de la viande -> Ela cozinha carne

Você pode ver mais sobre os artigos nos links a seguir:

OS ARTIGOS EM FRANCÊS (PARTE I): ARTIGOS DEFINIDOS
OS ARTIGOS EM FRANCÊS (PARTE II): ARTIGOS INDEFINIDOS
OS ARTIGOS EM FRANCÊS (PARTE III): ARTIGOS PARTITIVOS


https://www.duolingo.com/profile/naydehenni

Deso obrigada Nayde.Para mim era mto confuso


https://www.duolingo.com/profile/EstevamVih

Eu não ppderia ter usado : Elle cuisine du bouef?!

Ou boeuf só é usado quando expressamente se referir a carne vermelha?


https://www.duolingo.com/profile/Dezo_

Embora aqui no Duolingo bœuf seja frequentemente traduzido por "carne vermelha", a sua tradução mais precisa é "carne bovina/de boi".

Viande é carne em geral (boi, aves, cordeiro, porco etc.).

Aprenda francês em apenas 5 minutos por dia. De graça.