Can this be written without "si? I thought the "sí" was for emphasis so I translated it as "He has demonstrated that he does like her" but it was marked wrong because of the word "does". In English we can say "He has demonstrated that he does like her" or "He has demonstrated that he likes her" where the word "does" just give more emphasis.
Yes, I would also like to know the significance of "si" in this sentence.
I put "he has shown that guess he loves her" and it was accepted...first try too
If you meant "yes" when you wrote "guess" here, I think that is the perfect translation.
No no no no no!!! Terrible mistake! Sorry for that, but "si" like this is the equivalence for if. "Si" is conditional. In the other hand, "sí" means yes. Gramatically, it is incorrect to use "si" to say yes. But even most of Spaniards, Mexicans, and the rest of spanish speaking people do not know this.
"He has shown that he does love her." What more does the poor slob have to do to win her cold, cold heart? And what do I have to do to get Duolingo to correctly identify the use of what is suppose to be one of the meanings of the word demostrado? Sí, lo he reportado.
Why not "He has demonstrated that he wants it." Why is "la" only "her" and not "it" ?
"He has demonstrated that he does like her" should be accepted. The "sí" emphasizes the fact that he does like her.
Is this even past perfect? Doesn't this sentence fit better with present perfect?
The appropriate grammatical fit for this level would seem to be "Él había demostrado que sí la quiere." "He haD proved that he loves her."
Agreed. I have seen a couple of present perfect phrases in this past perfect section.
It's in the present perfect section as well!
"El ha demonstrado que si la quiere".
I agree that placing si in the middle of the sentence should have some significance. It should either be translated, as I did it, or it should provide some kind of emphasis as rwkeating translated it.
What is the significance of "si" in this sentence I thought it meant "if" so I could not make sense of the sentence when trying to translate it to English?
Sí (with an accent mark) means yes. Si (without an accent mark) means if.
I want to know why I shouldn't translate the sí - He has demonstrated that yes he loves her
He has demonstrated that yes, he loves her. I put this and it was accepted as correct.
I am not sure He's is a proper contraction and could mean he is instead of he has
Shouldn't "He has proven that he truly loves her" also be accepted, since the "si" is really just a form of emphasis? I mean, ""Él ha demostrado que la quiere de verdad." would be closer to that, but still?
"He has demonstrated that, yes, he does love her." Some of these sentences should be translated a bit more idiomatically to account for differences in syntax etc. between the two languages.
"He has showed that yes, he loves her." Why can't I put showed instead of shown?
Good question, after some review I think I can answer. "Showed" is past tense, "shown" is past perfect tense. The difference being that in "regular" past tense there is no auxiliary verb, in past perfect there is. In this example that would be the "has". But both sentences really mean the same thing, "he has shown" or "he showed". Since the Duo example contains "ha"(has) they probably are only looking for it to be answered in the past perfect tense. But in conversation your response would certainly be understood by native speakers, and sometimes used by them as well. Some verbs do not even have a special form for the past perfect, but "show" does. For the ones that don't it is fine to form the sentence in the way you have done. I hope this has helped...
Thanks shemp for the detailed response and clear explanation. That clears it up. Duolingo and these comment sections do a great job teaching me a lot about English grammar that I never knew because I have been saying it wrong all these years.
I put "He has demonstrated that he does love her" and it was marked wrong. The correct answer is "He has...he does love you. Doesn't the "la" before "quiere" mean "her?"
I think your answer is correct and should be accepted. "La" most certainly can mean "her." In my opinion, the "does love " should not change the meaning in Spanish, especially with the "sí"; it is the more emphatic in English. "Demostrado" can mean "demonstrated" also. Please report it if you come across it again. It helps all of us.
But sí with an accent means "yes" while si without an accent means "if" even though they are pronounced exactly the same, right? So why does this phrase use sí with an accent?
I wrote : He has shown that yes, he loves her. DL's version, 'He has proved that he loves her.' is incorrect English. It should be proven.
Present perfect in the sentence = has shown. Do not give up. These auxiliary verbs are not easy.