1. Forum
  2. >
  3. Sujet : Spanish
  4. >
  5. "Llegué demasiado tarde para …

"Llegué demasiado tarde para oír su discurso."

Traduction :Je suis arrivé trop tard pour entendre son discours.

March 22, 2015

7 messages


https://www.duolingo.com/profile/Jean-Miche848920

En français on dit: écouter un discours et non entendre un discours Il serait plus judicieux de traduire par : Je suis arrivé trop tard pour écouter son discours (mais refusé par DL)


https://www.duolingo.com/profile/orsoni26

N’importe quoi...,On dit les deux et DL veut qu’on traduise le verbe Oír


https://www.duolingo.com/profile/Vince_tigre

Les deux sont acceptables en français, mais n'ont pas le même sens. Vu le contexte de cette phrase en particulier, Jean-Miche848920 a raison il serait plus adéquat d'utiliser "écouter" comme traduction.


https://www.duolingo.com/profile/Jean-Miche848920

Le dictionnaire HARRAP's propose pour "Oir" les traductions : entendre, écouter. Sachant qu'en plus entendre fait moins référence à la notion de compréhension qu'écouter (cas d'un discours par rapport à un son), il n'y a pas de raison de refuser le mot écouter


https://www.duolingo.com/profile/Tchaya13

Normal, écouter aurait été escuchar


https://www.duolingo.com/profile/HoangTamHanh

EH!EH! DL doit accepter: je suis arrivé trop tard pour ÉCOUTER son discours. merci


https://www.duolingo.com/profile/orsoni26

Non ! le verbe espagnol à traduire en français, que nous demande DL est "Oír" et non "Escuchar". Cette manie qu'ont certains de vouloir changer les verbes.Si un jour DL nous demande de traduire "Escuchar" vous ne le traduirez par "Entendre" et vous râlerez.

Apprends l'espagnol en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.